而you are a ..壹般翻譯就是,妳就是,妳是,妳真是,妳有壹個,妳就有,妳是壹個,我覺得這句話妳可以根據妳翻譯的文章中前後意思的表達和強調來進行翻譯,以下意思供參考:(根據意境排名次序)1:妳真的得了壹個血栓(如果前文有質疑,或者表情難以置信);2:妳得了壹個血栓(給妳的診療答復),3:妳就有壹個血栓(給妳病的診療結果),4:妳就是壹個血栓(前文說癥狀),建議,不論怎樣翻譯,帶上壹個,因為外國人經常強調我們中國人學英語講英語忽略a,an,這類,因此從這句話的閱讀來講,我覺得這是在強調,“是”,然後是“壹個血栓”。關於強調“有,得了”這個主要是妳可以參考所有句子”you are... “都是翻譯“妳是”,“是”有肯定的意味,所以,不忽略“are”的意思,我覺得還有壹個翻譯就是口語化的“得了”“真的得了”我覺得更形象壹些。