關於得否將佛經裏面的生僻字改成同音字,以便認讀
本人淺見以為不宜,原因如下
壹.每個人識字程度不同,我想改的,您不必改,您想改的,他人也未必覺得生僻
二.漢唐五代迄有宋壹代,翻譯佛經備極嚴謹,譯經院設有譯場九位,遣詞用字都是幾經斟酌,
如還有少數生僻字,或許是為了保留梵文原來的發音或韻母.例如阿耨多羅三藐三菩提
其實這是古德的智慧,用中國字來當註音符號.
但即便如此,仍有須轉音或以破音字來讀的,例如般若
三.經咒中保留許多生僻字,改成普通同音字後,反而容易望文生義,增加分別,殊非持咒本意
四.就算是生僻字,查過字典後即能發音,下次忘了再查壹遍,應該就可以記得
五 佛經經文多有壹字壹詞攝多義者,改成同音字後,失去尊重感
以上,仍覺辭不達意,有請教方家賜正
阿彌陀佛