淇縣城原來叫朝歌,這個朝字是早晨的意思,念zhao。從公元前十二世紀商紂王改沬(音mèi 妹)為朝歌起,三千多年來,壹直都這樣念。然而,近幾年卻出了麻煩。風靡海內外的電視連續劇《封神榜》中,把朝歌念成了朝(chao)歌,於是以訛傳訛,很多人跟著讀起朝(chao)歌來。就連許多文化人也稀裏糊塗地“朝(chao)歌”起來。當時,上海文匯報、河南日報,均刊登過文章,糾正此音。
在過去二三千年,古書上的“朝歌”只有其字沒有其音,各地怎麽讀它相互不知道,然而,在當今電視主宰傳媒的時代,電視的影響確實太大了,外地人特別是外省人把朝歌說成chao歌,簡直成了潮流。
後來,情況又進壹步“惡化”,淇縣本地的壹家企業,請人在四川、山東等電視臺大作廣告,廣告詞中的地名又被播音員錯念成chao歌。這兩家電視臺都上了星,傳遍全球,廣告播出頻率又高,這就使原來讀成“朝chao 歌”心裏還有那麽壹點兒不夠踏實的外地人更加放心坦然了:妳看,人家當地也念chao嘛!
於是有的人甚至主張,幹脆將錯就錯,統統改讀chao歌算了。
這肯定不會得到大多數朝歌人的認同。中國人自古很註重名份,講究“名不正則言不順”,“壹名之立,旬月踟躕”,為確立壹個名字,往往要花費十天、壹月的心思。假如壹個人的名字被別人當眾喊錯,是很尷尬的事情。
地名被外地人讀錯,作為朝歌人盡管心裏不舒服卻也無能為力,但是我們本地人也跟著錯,就令人不能理解甚至叫人惱火了。
“朝歌”的原意是喜迎朝陽、高奏凱歌,是商紂王紀念平定東夷大獲全勝而取的名字,非常喜興吉祥。城西的老寨山原名又叫朝歌山、朝歌寨。古人曾認為“夫朝歌者非時也”(《史記.樂書》),意思是“早上就唱歌,唱的不是時候”於是,王莽篡政時,曾將朝歌改名“雅歌”。建國前編印的《辭源》,建國後出版的《辭海》,都列有“朝歌”詞名,都明確地註著zhao歌的讀音。五六十年代,淇縣火車站叫朝歌車站,列車員也都是報“zhao歌”站名。所以,無論是古代還是今天,無論是民間還是典藉,朝歌讀“zhao歌”都是毫無疑問的。
從朝歌地名被人無端讀錯,我想應該汲取這樣兩點:壹是應該加強我們的對外宣傳,知名度提高了,廈門才不至被人讀成“sha門”,重慶才不至被人讀成“zhong慶”;二是要對青少年廣泛開展“知淇愛淇”教育,朝歌歷史悠久,文化燦爛,這是先人留給我們的寶貴遺產,應該十分珍惜她,把她引以自豪。了解歷史,了解生我養我的這塊土地,才能更加熱愛她,才能激發起把她建設得更加美好的熱情,才不至於再發生把國家級文物保護單位衛國古城墻當成礙事的土堆處理,把自己家鄉的名字讀錯這樣的事情。
2006年拍攝新版的大型電視連續劇《封神榜》時,筆者曾參與赴浙江橫店影視基地遊說,將“朝歌”的讀音糾正了過來。近年來《鬼谷子》、《哪咤》等幾部朝歌題材的影視作品,基本上都讀“zhao歌”了。
摘自燕昭安《解讀朝歌》(河南人民出版社)