近代英文歷史雖不很長,但文字的用法各代不同。現代人總須學現代文。例如Addison,Goldsmith十八世紀的文章固然很好,但決不能給我們學習現代成語的機會。現代語言是與現代文化俱進的。所以學生到了第四五年時候須趕緊讀日報雜誌壹類的英文。自然第四五年未必有看日報的能力,但是選得精當,實在有不少現代遊記,談話,訪問,記事,書劄淺易文章可以做閱讀材料,如通常應用會話等。好的文法也應用現代話為例,不應如納氏《文法》,專引英文名家著作之句為例。能做文法的人,為什麽不會做幾句現代語為例,好的字典,如《簡明牛津字典》,舉例都是由通常報章集下來的,或由作者自撰(見該書序言),並不要去引經據典,拉壹莎士比亞、米爾頓等人做招牌。中國留學生及非留學生寫起英文來,都是韓三蘇的變相。
須知韓文柳文好則好矣,無如在英文裏邊讀起來,總是高雅有余,切實不足。上焉者還有韓文之古氣磅礴,下焉者只像童生學做不通的六朝文,不但讀者不知所雲為何物,結果言之無物,落了虛浮的毛病。實則三代古文所以勝於六朝,壹句話說,不外自然本色而已。說其所當說,其義足以應付,其文又能自然符合當日的語調。太史公之文所以高不可及,其實就是他能自然充實,倘使不人做起太史公語匯之研究,必發現其言辭之豐富,且多實質器用動作之形容詞。因為中國文學有這樣的壹種傳統觀念,所以學英文的人也最喜用長字,拉丁名詞。然而現代英文固是壹種雄健豐富、不離本色的語言,英文文學也未入了萎靡浮華的時期。真正的好英文還是多少帶點街談巷議或是文士雅談的氣味,譬如swift稱為“英文散文巨擘”,我們看他的《小人國》,文是如何的淺顯流利,味同嚼菜根,並不像吃燕窩魚翅,然而真懂飲食的人才知道“嘗盡天下美味不如菜根甜”。學英文的人必須註重學這種淺常見的字的用法。這種字用得好,用得老,才是入了英文文章的正宗。現在且舉幾個例。我在《開明英文文法》第188頁曾經說到這個道理,舉五個例。在這幾個例中,B條的成語都是最易而最好的英文,A條的成語都是不如B條的成語的生動達意。