樓上的錯了,不要什麽都想當然的。“爸”這個字古來有之,不是日本借來的,而且“爸”比“爹”更正統些。
1、《廣韻》:“爸,父也,捕可切。?”
原本“爸”和“父”同音,也就說二字同源,都讀bia(b為英語中的b)最初都是“父”,由於漢語語音的發展變化,到了南北朝後期“父”字出現文白兩讀,文讀(書面音)bia->bio->biu->fu,而白讀(民間讀音bia->ba->pa(普通話的ba4)。到了隋代(可能還要早點),人們就造出了壹個字“爸”(起初“爸”的上面是“父”下面的是“邑”而不是“巴”)來替代“父”的這種有別於文讀音的用法,只不過未被官方認可罷了!
2、《廣韻》:“爹,?羌人呼父也。”“爹”原本是古羌人對“父親”的稱呼,後來由於民族融合,語言的相互影響,北方人便逐漸也開始用“爹”表示“父親”的稱呼了。
註:《廣韻》為北宋的官韻,類似於現在的《新華字典》!