Helen是希臘的絕世佳人,美艷無比,嫁給希臘南部邦城斯巴達國王墨涅俄斯(Menelaus)為妻,英語中的典故:傾國傾城的紅顏禍水。後來,特洛伊王子帕裏斯奉命出使希臘,在斯巴達國王那裏做客,他在愛與美之神阿芙羅狄蒂的幫助下,趁著墨涅俄斯外出之際,誘走海倫,還帶走了很多財寶。
此事激起了希臘各部族的公憤,墨涅俄斯發誓說,寧死也要奪回海倫,報仇雪恨。為此,在希臘各城邦英雄的贊助下,調集十萬大軍和1180條戰船,組成了希臘聯軍,公推墨涅俄斯的哥哥阿伽門農(Agamemnon)為聯軍統帥,浩浩蕩蕩,跨海東征,攻打特洛伊城,企圖用武力奪回海倫。雙方大戰10年,死傷無數,許多英雄戰死在沙場。甚至連奧林匹斯山的眾神也分成2個陣營,有些支持希臘人,有些幫助特洛伊人,彼此展開了壹場持久的惡鬥。最後希臘聯軍采用足智多謀的奧德修斯(Odusseus)的“木馬計”,裏應外合才攻陷了特洛伊。希臘人進城後,大肆殺戮,帕裏斯王子也被殺死,特洛伊的婦女、兒童全部淪為奴隸。特洛伊城被掠奪壹空,燒成了壹片灰燼。戰爭結束後,希臘將士帶著大量戰利品回到希臘,墨涅俄斯搶回了美貌的海倫重返故土。這就是特洛伊戰爭的`起因和結局。正是由於海倫,使特洛伊遭到毀滅的悲劇,真所謂“傾國傾城”,由此產生了Helen of Troy這個成語。
特洛伊戰爭的真實性,已為19世紀德國考古學家謝裏曼在邁錫尼發掘和考證古代特洛伊古城廢墟所證實。至於特洛伊城被毀的真正原因,雖然眾說紛紜,但肯定決不是為了壹個美女而爆發這場戰爭的,與其說是為了爭奪海倫而打了起來,毋寧說是為了爭奪該地區的商業霸權和搶劫財寶而引起戰爭的,習語俗語《英語中的典故:傾國傾城的紅顏禍水》。所謂“特洛伊的海倫”,實質上是財富和商業霸權的化身。中國歷史上也有過“妲己亡商”,“西施沼吳”等傳說,以及唐明皇因寵楊貴妃而招致“安史之亂”,吳三桂“沖冠壹怒為紅顏”等說法。漢語中有個“傾國傾城”的成語(語出《漢書·外戚傳》:‘壹顧傾人城,再顧傾人國’。)這裏的“傾”字壹語雙關,既可指美艷非凡,令人傾倒;也可指傾覆邦國。其含義與Helen of troy十分近似。
在現代英語中,Helen of Troy這個成語,除了表示a beautiful girl or woman;a beauty who ruins her country等意義外,還可以用來表示a terrible disaster brought by sb. or sth. you like best的意思。
例句:
It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.
歷史學家們總把國家傾覆的原因歸結為紅顏禍水太不公平了。
She didn't think of the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her family.Because of this she and her husband quarreled for a long time.
她沒想到自己前壹天買的漂亮的雨傘會成為家裏的禍根。因為這把傘她和她丈夫吵了好久。