《牛津》《朗文》《劍橋》《柯林斯》這些適合查生詞,而《韋氏》是用來查熟詞的。這就好比《新華詞典》跟《辭海》壹樣,我們學習漢字的時候壹般是查《新華詞典》,沒有人跑去查《辭海》。而當我們是漢語專業,或者作家的時候,基本意思和用法我們都知道了,為了更進壹步了解漢字,我們就會去查《辭海》。
首先定位妳自己的英語水平是在哪壹個階段。國內出版中譯本的《韋氏》對於英語專業的人來說,根本就是騙外行的。因為凡是能讀懂《韋氏》的人,根本不需要再看中文翻譯。妳如果需要看翻譯,那就表示妳的水平還沒達到《韋氏》的入門要求。
舉個例來說,《韋氏》對於water的解釋是:
the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and
seas, and is a major constituent of all living matter and that when pure is an
odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen
H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils
at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly
ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity
and a good solvent.
《韋氏》的解釋原則是精確,而不是簡單明了。妳會發現,《韋氏》為了解釋壹個簡單的詞往往會用到更多復雜的單詞。如果妳英語水平弱,這種解釋只會越解釋越糊塗。
《韋氏》的確是比《牛津》更高壹個層次的。但是高層次不代表合適每個人。如果妳連遊泳都不會,就別去跳水。