中國與西方世界的交流要回溯到漢唐時期,絲綢之路的打通,讓西方世界都知道了“茶(Tea)”和“絲綢(Silk)”。後來,外國傳教士來到中國傳教,加上美國“淘金潮”吸引大批中國人去淘金,中西方文化交流更加頻繁,中國人自然而然地把壹些英語單詞應用到生活中,形成了許多外來語,像是可樂(Cola)、咖啡(Coffee)、沙發(sofa)等等;同時,壹些中文詞也慢慢傳到了美國——如Kung-fu(功夫)、Tachi(太極)、Tofu(豆腐)。
總之,中國人在世界上存在感越來越強,外國人懂得的中文也就越來越多啦。和外國人聊天的時候聽他們蹦出那麽壹兩句不太正宗的中文,立刻能笑翻在地。不過隨著時間的流轉,這些“不正宗的中文”竟然也慢慢融入美國社會,成為了英語的壹部分。今天,歸類總結壹下到底都有哪些牛逼的中文已經成功混入了美國字典吧!
喜歡中國菜,不會兩句粵語怎麽行?
身為壹個吃貨,聰聰深知讀懂菜單的重要性。美國的吃貨也是非常懂得這個道理,所以學會了很多廣東話。
不要奇怪,這是因為最開始定居美國的大多是廣東人,也是他們在美國各地建立了最早的唐人街。中國菜有多好吃不言而喻,但是對於外國人來說,怎麽才能點到自己想吃的菜呢?當然是先學會菜名怎麽說咯!唐人街中國餐廳的菜單很多都是廣東話的音譯,如:
點心——Dim sum
宮保雞丁——Kung Pao Chicken
炒面——Chow mein
叉燒——Char siu
白菜——Bok Choy
雲吞——Won ton
雜碎——Chop-suey
寫餓了......
所以啊,歪果吃貨為了吃到好吃的點心,甚至學會了廣東話呢......
這些中國話老外居然直譯過去了?
Long time no see是上海那邊的洋涇浜,是“好久不見”直譯過去的;除此之外,“不能做” 這句大白話也被老美們粗暴的直譯成了“No can do”。現在這倆句話在美國均被廣泛使用,在國際聊天版上也常被提到哦。
除此之外,Lose face?丟臉和Paper tiger?紙老虎是中文直譯,早在十九世紀時就被英語接受了,而現在經常見到的brainwashing 洗腦,也是朝鮮戰爭時期才被直譯過去的中文詞語!還有壹個神奇的直譯詞叫kowtow,它在英語裏是“認慫”的意思。然而很多人不知道的是,它其實是中文詞“叩頭”給譯過去的...
還能自創詞義?厲害了我的外國同學!
不單會直譯,歪果仁有時還會給壹些中國詞匯“因地制宜”的添加新的意思。這類詞裏最具代表性的就要數“shanghai”了,妳以為它指的是咱們大上海?NO NO NO,shanghai 現在在英語裏其實還是個動詞。壹開始,to?shanghai?someone 的意思其實是指強迫某人加入船員隊伍或者某個騙局,和中文裏的“賣豬仔”大意相同。而現在shanghai在英語裏的主要意思已經演變成了”綁架“或”忽悠” 了。記得頭壹次聽見有人用這個單詞,聰聰作為壹個中國人,還得舔著臉的去請教人家老外這個“中文詞”到底是啥意思,場面要多尷尬有多尷尬,可以說非常豹笑了......
除了上海之外,咱們的另壹個港口城市南京Nanjing 也被歪果仁給相中了。英語中的南京叫Nanking,因為早些時候南京主要出口紡織布品,老外便把中國的棉織布命名成了nankeen?(音似南京)
然而故事到這裏還沒有結束。因為當時咱們出口的棉織布的原色是棕黃色的,極具特色,於是西方動物學家們便拿南京這個城市命名了壹系列八竿子打不著的東西;比如壹種夜鷺nankeen?night?heron,以及壹種紅隼nankeen?kestrel 。真不知道如果來自南京的同學們,看見壹群南京在天上飛是什麽樣的心情...
其實,在全球化的影響下,不僅僅是語言本身,還有許許多多的中國文化在向外輸出。越來越多的歪果仁開始學中文,對中國產生興趣,想要了解更多有關中國的事物。中西交流越來越普遍,產生了很多有趣的文化碰撞和融合。但不論再怎麽碰撞,目前來看學外語還是壹個漫長而痛苦的過程。所以在萬能翻譯機發明出來之前,咱們還是繼續在外語學習的這條路上苦中作樂吧~