22浙大翻譯學初試經驗帖
本人壹戰浙大外院翻譯學,現已擬錄取。初試分數為420:政治80;二外法語72;翻譯理論與實踐137;英語翻譯與寫作131. 復試分數為90分。最終成功上岸。備考過程中看了很多經驗貼,現在也想把成功上岸的經驗分享出來,希望能夠幫助到考研同學們。
壹、自我介紹:
本科英語專業;專四優秀;CATTI三筆。壹戰2022浙大翻譯學碩士,初試各科成績如下:
二、各科考察內容、備考建議及推薦書目
1. 政治:80
l 推薦書目:肖秀榮四件套;主流老師押題卷;肖秀榮知識點提要/徐濤沖刺背誦筆記/腿姐沖刺背誦手冊
l 備考計劃參考了幾篇知乎經驗帖,復習進度大致如下:
1) 7月中旬—8月底:上午搭配肖秀榮《精講精練》聽1-2節徐濤強化班課程,晚上做肖秀榮1000題相應章節的選擇題
2) 9月—10月中旬:二刷1000題+看徐濤沖刺背誦筆記
3) 10月中旬—11月中下旬:三刷1000題(之前的錯題)+肖秀榮知識點提要/徐濤沖刺背誦筆記/腿姐沖刺背誦手冊(三本我都有看過,後面主要用的腿姐的手冊,補充了壹些肖秀榮提要的內容;選擇壹位老師的就好,沒必要都看),腿姐技巧班也可以看壹看
4) 11月中下旬—12月中上旬:肖八選擇題+肖秀榮時政+腿姐《沖刺背誦手冊》下篇分析題(腿姐在技巧班會劃重點,除了馬原部分其他三部分只背了腿姐劃的重點)
5) 12月中上旬—考前:二刷肖八選擇題+肖四選擇題+肖四大題;考前二刷了壹遍肖四選擇題
總結:沒必要太早開始。前期把知識點聽懂,盡量二刷三刷1000題;全程盡量多練選擇題(做過之後記得回顧錯題,可以把容易混淆的知識點和錯題整理成筆記);大題重點背肖四,有時間可以背腿姐的分析題模板
英語,我沒有太多的備考經驗。我主要就是背單詞,作文,做真題,我用的是張劍的黃皮。
政治,我是九月份開始的。我用的是肖秀榮的精講精練,
看的徐濤的視頻,挺有趣的。看完壹章隨之做題目。政治看完第壹遍後,我就用小程序刷題,背誦用的徐濤的背誦手冊。
主要就是壹直刷題,刷到看到題目妳就知道答案那種程度。大題,就是背誦肖四肖八。我背的是肖四,跟著空卡博主背的。
專業課的話,我開始的晚,但是之前有壹點點宏微觀經濟的底子。我並沒有直接看書,我選擇看視頻,把鄭炳的宏微觀基礎看完了。
他還會有壹些專題的講述,同時後期還會有各個學校的定向課程。鄭炳老師的話,他有口音,能接受的話,妳可以跟他。他講的挺好的,通俗易懂。我印象比較深的是,他講的宏觀經濟流派問題,我壹直不明白,看了他的課清楚多了。還有南開的三大本,這個把歷年真題都收錄進去了。還有壹些可能考到的論述,簡答,計算問題,個人認為參考價值挺高的。
學復習我基本全程跟著宇哥的復習課進行復習,比較省心,教材也是配套買的,後期補充了各種考前模擬題和沖刺題,補充知識點和做題方法。不過每個老師都各有特點,有的老師也跟什麽湯家鳳,於炳森,李永樂之類的。不過勸大家壹定不要相信小眾的牛鬼蛇神,比較坑人!
1)參考書目:
張宇高等數學三十講、
十八講、張宇概率論九講、張宇真題、
各種考前模擬題、沖刺題。
2)備考過程:
3-6月:第壹遍基礎。基礎階段就是《張宇基礎30講》,
跟著視頻過然後筆記本上做筆記(壹般是壹些總結性的知識點),這個工作建議前期做好!搭好框架最重要。這個時候除了完成課後習題還可以配套做張宇的《1000 題》。(這個習題基礎階段可以開始做a,b組)
6-9月:第二遍強化。強化階段用張宇的18+9+9講,也是跟著視頻過了壹遍,其實建議強化部分重點看或者提早開始,因為基礎班的知識真是少了很多!除非妳在本科階段並沒有怎麽好好學數學,可以從基礎班打好基礎。這個階段張宇的《1000題》
a、b組沒做完的繼續做完,c組題可以適當做起來,工作量其實還是很大的,我也會看壹些重點章節的習題講解視頻。這時候數學得要加大強度,我壹般安排了整個早上8:30到12點,建議匹配好考研的時間,中午留足夠時間休息。(我用的是老版本的分了abc組的1000題)
註:強化階段得做好錯題總結並且定時復習;習題壹定要動手算切忌眼高手低;草稿紙養成規劃使用的習慣,因為考試是壹張壹張地拿;不懂的習題要當天就解決不然之後會遺忘;張宇1000題C組有些題十分靠技巧,可以適當放掉。
9-11月:第三遍真題與模擬。這個階段首要任務就是用真題進行模擬。目的是串聯前後知識點以及模擬考場做題的感覺。我壹開始是用05年-09年的真題(這幾年真題的題目結構還是老版的)進行知識點串聯,不卡時間做,熟悉真題的解題感覺,錯題還是繼續總結起來。之後做 10年-20年的真題,這時候得卡時間做,2.5h左右完成壹份,然後壹定要檢查檢查檢查!自己準備好草稿紙和答題紙,用早上的時間模擬數學考試,真題數量有限所以得好好用起來!!做完後自己計算好分數,做好錯題總結和試卷總結。21年改了題型,這壹年重點拿來模擬,保證熟悉整個做題的時間分配。時間充裕的話可以做第二輪真題(我時間不太夠了所以第二輪基本上是過的錯題,沒有做整套)
11 月到考前:模擬題和沖刺題以及知識鞏固。因為改了題型和分值,所以做模擬題變得重要了,基於真題已經通透的基礎上就可以著手做模擬題。模擬題可以選做李林、張宇8套、合工大、李永樂等等,我當時基本都有做了,覺得李林出得比較像真題,李永樂比較重計算,張宇和合工大的就偏難壹點,但思路都值得借鑒。選做1-2種模擬題和沖刺題即可。另外還有壹件重要的事就是進行知識框架的鞏固,這時候就用到基礎階段的 那些總結性的筆記,當然在復習過程中是不斷完善的。另外若還有時間可以再看看錯題,差不多就可以去考試了。考試那天壹定要放輕松啊!!!把該拿的分拿到就是勝利~我當時就和壹個大題較上勁了,不但沒做出來而且沒有時間檢查,白白丟掉了簡單題的分。
2. 二外法語:72
l 推薦書目:李誌清《新大學法語》壹二三冊;索邦大學《全新法語語法》;大學法語考研必備;法語語法練習800題
l 考察內容和題型:30個單選,兩篇完型(各10題),兩篇閱讀,漢譯法(幾個句子),法譯漢 (壹小段文章,22年出的片段來自第三冊教材第十單元TEXTE A),作文(介紹妳最喜歡的壹本書)
l 壹些小建議:
1) 根據自身情況決定要不要報班;
2) 22年考題當中有考察基礎和易錯細節點的題,也有具有區分度的題,因此有余力盡量學的深壹些。翻譯題有壹部分來自教材,因此教材課文最好能吃透;
3) 多積累壹些俚語、短語,練作文(多練壹些話題);有不懂的知識點及時請教老師同學,練習作文後也可以請老師幫忙批改。
3. 翻譯理論與實踐:137
l 推薦書目:
1) 《翻譯學導論:理論與應用》 ——Jeremy Munday
2) 《翻譯學入門》 ——陳剛
3) 《翻譯學詞典》
*註:第壹本和第三本中英結合著看。除此之外其他書目作為補充閱讀,同時可以多看壹看浙大老師的論文。切忌囫圇吞棗式閱讀,壹定要壹邊閱讀壹邊做思考。讀完壹本書之後整理壹本書的大體框架,摘出重點,便於後期背誦。翻譯理論有自己整理的電子版筆記,需要的同學可以聯系我(聯系方式放在文末)。電子版書籍買資料附贈。
l 考察內容:8個名詞解釋,2個簡答,兩段翻譯+評價翻譯觀,翻譯評論
*翻譯理論除了書中的詞條,還要了解近年來的研究熱點,很有可能考到。關於翻譯評論題,可以看壹些翻譯評論和鑒賞類的書和論文;有壹定理論和實踐基礎之後可以著手練習翻譯評論。評論他人譯文或分析自己的譯文(用到的翻譯方法、技巧等)都可以練壹練。
l 總結:最重要的理論壹定要理解掌握,此外就是廣泛閱讀專業相關書籍和論文,對於壹個理論不光要知道其內容是什麽,也要清楚它的優缺點。
*註:由於這門課和翻譯與寫作有重合部分,因此翻譯實踐部分放在下壹節講。
4. 英語翻譯與寫作:131l 推薦書目:
1) 《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇》 ——武峰
2) 《90天攻克CATTI三級筆譯》 ——韓剛
3) 《英漢翻譯簡明教程》 ——莊繹傳
4) 《旅遊英漢互譯教程》 ——陳剛
5) 《翻譯碩士黃皮書》(翻譯碩士英語)
6) 《英譯中國現代散文選》 ——張培基
7) 《散文佳作108篇》 ——喬萍 瞿淑蓉 宋洪瑋
l 考察內容:22年E-C是旅遊翻譯,C-E是散文翻譯,作文是翻譯評論
l 復習進度:
1) 三四月份因為還算空閑,且報考了上半年的CATTI三筆,因此這段時間跟著武峰老師的網課學習了《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇》,做了這本書裏的練習,也練了壹些星火的專八翻譯。武峰老師的這本書所講的技巧可以幫助零基礎的小夥伴快速入門,但是要提高譯文質量僅憑這套資料是遠遠不夠的。(有壹定基礎的同學就可以跳過這壹步了~)
2) 7-8月:跟著韓剛老師的網課學習《90天攻克CATTI三級筆譯》,做書中的片段翻譯練習,積累壹些表達。韓剛老師會詳解怎樣提升譯文,並給出壹些比較好的句式和表達。可以積累起來,練習翻譯的時候盡量運用到自己的譯文中。
3) 8-9月:用的是莊繹傳的《英漢翻譯簡明教程》,壹天壹個單元。學習Bilingual Reading 後做Exercise
4) 9-11月:《旅遊英漢翻譯》,翻碩黃皮書(翻碩英語)裏面壹些高校歷年MTI翻譯題,浙大部分歷年真題,的漢譯英練習
5) 11-12月:的漢譯英練習,又做了壹遍部分浙大歷年真題,練習《散文佳作108篇》裏部分文章的翻譯
l 總結:前期多學多積累,壹定要保持練習,翻譯完後結合解析和參考譯文修改自己的譯文,積累表達。盡可能每天保證壹定的翻譯量,直到考前。張培基的散文選我只用了第壹冊,每周跟著公眾號 朝譯暮習 學習壹到兩篇,喜歡的譯文我會選取片段或者全篇背誦。
l 作文:20和21年的作文題和基礎英語差不多,因此我挑了《翻譯碩士黃皮書》
(翻譯基礎)裏的壹些作文題練手,也跟著積累了壹些可以用在作文裏表達。
三、其他建議:
1) 個人認為重心應該放在專業課上,二外和政治不拖後腿就ok了。當然能考高分自然是最好的~
2) 保證單詞和閱讀輸入。如專八、GRE單詞,至少做到看到能知道中文意思,能運用最好。此外積累壹些短語和表達;閱讀可以看壹些外刊或者英文報道
3)復習安排及經驗僅供參考,還是要結合自身情況調整哈。
學姐備考過程中壹天學習幾個小時?
說到這個實在汗顏,我是記過壹段時間的forest的,可是沒堅持下來,壹氣之下就給卸載。記不太清學習的時間了。我之前有看學姐的經驗貼,發現學姐後期是壹天學10個小時,這個大家可以參考。我好像沒能學那麽長時間。同時,大家不要被壹些考研博主搞得很焦慮,壹天學16個小時之類的。我個人覺得不是很可取,這樣長時間的學習是很消耗身體的,並且很容易把人搞得很疲憊,進而影響學習的效率。大家可以按照自己的節奏來,不要在時間上太push自己。
最後,我其實想和大家說,不要妄自菲薄,不要高估別人。來詢問的很多同學都會反復問我,我可以嗎?我很菜,能上岸嗎?學姐,別人都說我考浙大就是壹個笑話。學姐,妳好強,我覺得自己和妳差很多。等等。大家大可不必這樣,我是壹個很普通的人,學習的天資壹般,智力也壹般,和大家沒有什麽區別,我不過是先大家壹年考研,又恰好用了合適的學習方法,最後有了運氣的加持能成功上岸。我相信大家並不比我差 ,付出努力也壹定可以的。最後,首先祝大家在考研過程中身體健康,不要生病,其次祝大家能順利上岸,最後祝大家在考研路上積極勇敢,開開心心。
與西方世界相比,東方各國與中國的關系占有了地理優勢,東方語言相互滲透,但因歲月的洗禮和文化的變遷,語言內部都形成了獨立的科學體系。而學習西方語言,無疑能感受到更加具有異域色彩的語言和文化。當然,我們學習外語並不是為了壹味求西,唯西是崇,外語壹方面輸入的是科學的語法規則,另壹方面輸出的是無限的情感,在數次探索外語的科學奧秘和中文的留白寫意間,外語人終將變得自在。
回首當年語言的交叉學習是多麽忙碌又純粹,不像現在考研好像人人都提這個心去應付考試。當初所學雖基本已還給幾位先生,但他們身上踏實嚴謹的治學態度給我留下了深刻的印象。
忘不了那位無名先生在黑板上寫下Un pedro corre rápido.讓我根據這個去苦練大舌音;
忘不了陳先生在韓語國文課上為我鼓掌;
忘不了回過頭來拜讀中國古典文學作品時的那份敬畏之心。
最後,浙大外院的全稱叫浙江大學外國語言文化與國際交流學院,是壹個學習語言和促進文化交流的高臺,站在這個平臺上,童鞋們終將與世界對話,懂得接受不同語言文化間的差異,在壹陣感官沖擊後,逐漸變得開放自在。
今年英譯漢考的文學翻譯難度頗大。考試時第壹遍讀原文前3行,不知所雲;更有壹個長句出現了5個生詞,基礎英語詞匯量告急,文章理解都成了問題;再加上文學類的文本還涉及創作背景、主題、寫作技巧等壹系列復雜的文學研究難題,考試時要在有限的時間裏根據自我的審美感知(aesthetic perception)和形象思維(imagery thinking )針對源語文本(Source Text, or ST)進行“再創造”,更是難上加難。
從文學創作本身來看,看得到的壹面是形象生動的文字,看不到的壹面是生命極限所不能及的情感,這種情感超越地域、超越空間。所以無論妳是前世,還是今生,是在故土,還是身居異鄉,只要妳閱讀英美名篇,妳都能被它那旺盛的生命力所震撼而熱淚盈眶,因為它真實,它是作家用藝術化的表現手法將生活中的細節凝練表達的結果,超越了科學的邊界後能直達妳的心靈深處。而我們譯者需要披荊斬棘,透過層層深邃的詞林、語林,去探索壹位藝術家的心靈世界,後需要用另壹種語言文字呼吸。著實不易。
所以學長建議,22考研的童鞋們務必把英美散文翻譯列上日程,多與英美文學作品對話、聊天,感受它的語言特色、文化背景等等;同時還要不斷修煉自己的中文素養,再表達時才能更加符合目的語讀者的閱讀習慣。
最後祝大家如願上岸浙大!