當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 能否給我答復?

能否給我答復?

paradise

[5pArEdaiz]

n.

天堂

paradise

par.a.dise

AHD:[p?r“…-d?s”, -d?z”]

D.J.[6p#r*7dais, -7daiz]

K.K.[6p#r*7da!s, -7da!z]

n.(名詞)

Often Paradise The Garden of Eden.

常作 Paradise 伊甸園

Theology

神學

The abode of righteous souls after death; heaven.

善人靈魂安息的樂園:正直的靈魂死後所住的地方;天堂

An intermediate resting place for righteous souls awaiting the Resurrection.

天堂,天國:正直靈魂等待復活的中間休息場所

A place of ideal beauty or loveliness.

樂園,極美的所在:理想中美麗或可愛的地方

A state of delight.

極樂,致福:壹種愉悅的狀態

Middle English paradis

中古英語 paradis

from Old French

源自 古法語

from Late Latin parad?s

源自 後期拉丁語 parad?s

from Greek paradeisos [garden, enclosed park, paradise]

源自 希臘語 paradeisos [花園,圍住的園子,樂園]

from Avestan pairi-da?- [enclosure, park]

源自 阿維斯陀語 pairi-da?- [圍地,公園]

pairi- [around] * see per 1

pairi- [環形的] *參見 per 1

da?- [wall] * see dheigh-

da?- [墻] *參見 dheigh-

註解:

Perhaps the supreme example of the semantic process known as melioration is the word paradise. In tracing this word from its origins to its present status, we see an elevation, or melioration, of meaning that raises the word to new heights. The history begins with the Avestan (the eastern dialect of Old Iranian) word pairi-da?, “enclosure,” made up of pairi, “around,” and da?, “wall.” The Greek military leader and historian Xenophon, who served with Greek mercenaries in Persia, first used the Greek word paradeisos adopted from the Avestan word to refer to the Persian kings' and nobles' parks or pleasure grounds. This Greek word extended to mean “garden” or “orchard” was an obvious choice for translators of the Bible into Greek to use both for the Garden of Eden and the Abode of the Blessed, or heaven. The Greek word was adopted into Late Latin and was used much as we might expect in its biblical senses in ecclesiastical Latin (Late Latin parad?s ). The Old English word paradis taken from Latin is found, but our word probably really established itself in Middle English (first recorded before 1200), derived both from Latin and from Old French, which had adopted the word from Latin.

paradise. 這個詞也許能作為詞義進化最典型的例子, 從它的起源到現在的地位,我們可以看到詞義的進化或改進把這個詞帶到了壹個新的高度。這個歷史過程從意為“領地,圈地”的阿維斯陀語(古伊朗人西部方言)pairi-daeza-, 開始, 由意為“環形的”pairi, 和意為“墻”的 daeza-, 組成。 曾隨希臘雇傭軍到波斯服役的希臘軍事將領和歷史學家色諾芬,首先使用了希臘語詞paradeisos, , 該詞采用了阿維斯陀詞,指波斯國王和貴族們的花園或遊樂場,這個希臘詞衍生到表示“花園”或“果園”,顯然是譯者在把《聖經》翻譯成希臘文時所做出的選擇,以用來表明伊甸園和天國或天堂,有這兩種含義的希臘詞被引入後期的拉丁語中且當它們在教會拉丁文(後期拉丁語paradisus )中意為《聖經》方面的意義時被更廣泛地使用, 古英語paradis 壹詞來自拉丁文, 但我們用的這個詞可能在中古英語(首次記錄在1200年前)中真正確立了起來,人們發現它源於拉丁文和從拉丁文中采納了這個詞的古法語