當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 幼時記趣的文章分析

幼時記趣的文章分析

★文章概括:

三件趣事:

1、觀蚊如鶴

2、細視神遊(神遊山林)

3、鞭打蛤蟆

文章中心:通過記敘童年時三件物外之趣的事,表現了作者童年生活的樂趣以及同情弱小、抵制強暴、熱愛生命的思想感情。

文體:散文、文言文。

*考點

1、重要實詞

余、故、私、或、素、徐

2、重要虛詞

之、其

“之”:(1)代詞作用。例:驅之別院。之,它,代蛤蟆。(2)作結構助詞用。例:故時有物外之趣。之,表偏正關系,的。(3)作動詞用。至之市,之:到……去。

其:它的。例:必細察其紋理。

3、課下註釋(蘇教版2012版初壹上學期的語文教材中第七課。)

★《浮生六記》

清朝王韜的妻兄楊引傳在蘇州的冷攤上發現《浮生六記》的殘稿,只有四卷,交給當時在上海主持申報聞尊閣的王韜,以活字板刊行於1877年。“浮生”二字典出李白詩《春夜宴從弟桃李園序》中“夫天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客。而浮生若夢,為歡幾何?”。

版本

聞尊閣版《浮生六記》是最早的鉛印板,有楊引傳序和“尊聞閣王”王韜跋。楊引傳序言中說“六記已缺其二”。王韜曾說少時(1847年前)曾讀過這本書,可惜沒有抄寫副本,流亡香港時,常常懷念它。王韜在1877年為尊聞閣版所寫的的跋中沒有說少時曾見過全本。

1936年林語堂將《浮生六記》四篇翻譯成英文,分期連載於《天下》月刊。後來又出版漢英對照單行本,並作長序言。林語堂在序言中寫道“蕓,我想,是中國文學上壹個最可愛的女人。”還猜想“在蘇州家藏或舊書鋪壹定還有壹本全本”。

過後不久蘇州冷攤上便來出現“全抄本”,有卷五卷六,實為後人偽作。

俞平伯曾根據《浮生六記》的前四篇作《浮生六記年表》。

《浮生六記》目錄

卷壹 《閨房記樂》

卷二 《閑情記趣》

卷三 《坎坷記愁》

卷四 《浪遊記快》

卷五 《中山記歷》 (已佚)

卷六 《養生記道》 (已佚)

本文被蘇教版初壹語文教材所收錄。

世界各國譯本此書有多種文字的譯本。可查有三種英譯本,還有德、法、丹麥、瑞典、日本、馬來譯本各壹。

英譯本

最早的英譯本是1936年林語堂的漢英對照本,後來英國牛津大學出版社 在1960年出版《浮生六記》英譯本。八十年代又有企鵝出版社的白倫和江素惠的英譯本。該譯本將由江蘇南京譯林出版社作為“大中華文庫”之壹種出版。

Six Chapters of a Floating Life;林語堂譯。

英文版全文:

I remembered when I was a child, penetrative broader. See insignificant, will mark the micro texture. So when the store.Summer mosquito into rem, private underlying group dance empty crane. Their hearts, or it is 100 thousand or crane. With a view to the strong. And stay in grain tents, mosquitoes by xu, spray smoke cigarette, make flying blunt, as crane concept albatron Li clouds, wow ChenKuai crane.On wall, children small grass bump, often contacts, and its squat, fine mesh machine together. With grass, with for plexus worm in soil for beast, ant debris for convex He for high, concave, travel, unbounded.1st, saw two worms fights between grass, view, a monster, pour a mountain, a toad. A tongue to try and insect. More young, but without thought, fear;? God, catch toad, whip away.this dozens, neither.

CHAPTERS FROM A FLOATING LIFE The Autobiography of a Chinese Artist. tr. Black, Shirley M. Oxford University Press, 1960

Six Records of a Floating Life: Shen Fu; Pratt, Leonard; Su-Hui, Chiang。New York: Viking Pr, 1983;ISBN

德譯本

Shen Fu:Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben.Müller & Kiepenheuer, 1989 ISBN 3783380464

法譯本

Shen Fu: Six secrets au fil inconstant des jours;Bruxelles,Éditions F.Larcier,Traduit du chinois par P. Ryckmans. 1966

丹麥譯本

Kapitler af et flygtigt liv. SHEN FU. Omstag, 1986

瑞典譯本

Pilblad i strömmen.En kinesisk konstnärs självbiografi,Shen Fu,1961。

日譯本

《浮生六記:うき世のさが》沈復作,佐藤春夫·松枝茂夫譯,東京:巖波書店,1938年9月

馬來文譯本

Hidup Bagaikan Mimpi. (Fou Sheng Liu Chi). Riwayat Hidup Sa-orang Pelukis Dan Sasterawan Tionghoa. SHEN FU; DRS LI CHUAN SIU.

課後考答:

1.文章中哪個詞語能概括文章內容,文章寫了“我”兒時的那幾件事?三件事位置調換好不好?(整體把握,體會構思)

(“物外之趣”;三件事:壹 觀蚊如鶴。二 神遊山林。三 鞭打蛤蟆。調換不好。因為三件趣事的寫作的順序是由室內到室外。三件趣事在程度上是逐步加深的:由把夏蚊擬作群鶴,到把草木、蟲蚊、土墻凸凹處擬作“林、獸、丘、壑”,再由癩蛤蟆與小蟲在其中的生死之鬥。)

2. 妳認為作者獲得這些“物外之趣”的根本原因是什麽?哪些字詞集中表現了這種“趣”?其實古詩中(如李白的詩)也有體現了“物外之趣”,妳知道是什麽嗎?

(有強烈的好奇心。②有細致的觀察力。③有豐富的想像力。詞語:“果”“怡然”等。李白《古朗月行》:小時不識月,/呼作白玉盤。/又疑瑤臺鏡,/飛在青雲端。)

3. 作者兒時看到壹個“癩蛤蟆”,為什麽說是龐然大物?

(“龐然大物”的出現,是錯覺;此刻,年幼的作者已經完全陶醉在他聯想的境界之中,他眼前的實物已經被放大了千萬倍,而癩蛤蟆又是突如其來,對比之下,自然就成為“龐然大物”了,這種錯覺是在極短時間內經受強刺激而突然產生的。)

4.推測作者將癩蛤蟆“驅之別院”的目的。

(可能為“二蟲”復仇,主要原因是它破壞了自己的審美情趣。)

5.作者在文中所寫的“昆蟲”司空見慣、平凡至極,為什麽寫得興趣盎然、充滿生機?這給了我們什麽啟示?

(1)要熱愛動物、熱愛自然,與大自然中的生命和睦相處。

(2)獲得美好的體驗要有強烈的好奇心、敏銳的觀察力、豐富的想像力。

(3)要善於在平凡的生活中發現美,懷有壹顆童心,做壹個有情趣的人。