當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 將下面這句話中的“of”替換為“against”或“to”後存在語法錯誤嗎?怎麽分析這裏的“of”的用法呢?

將下面這句話中的“of”替換為“against”或“to”後存在語法錯誤嗎?怎麽分析這裏的“of”的用法呢?

這裏將"of"換成"against"或者"to"

沒有語法錯誤,但是選擇against不太好。我覺得of的用法可以有兩種理解。有些長,而且個人觀點,有錯誤歡迎指出哈。

首先理解of用法。我覺得可以有兩種理解。

1.第壹種,of的壹個用法是用於由動詞轉化的名詞之後,of 之後的名詞可以是受動者,也可以是施動者。這裏起到了連接作用,同時也表示了壹種動賓關系。

取the dread of unpleasant insects。dread既是動詞也是名詞,這裏是名詞,所以可以理解為是由動詞dread轉化而來的名詞dread。後面的insect是受動者,被憎惡。所以這裏of符合上面的這條用法。實際上,這裏of只是簡單地發揮了的介詞的連接作用。根據牛津字典,of這裏實際上沒有具體的語義,但是翻譯為中文時,在具體語境下,為了通順,可以譯為"對……的"。

而我們看新概念英語中的譯文,這裏是轉譯,英文原文dread是名詞詞性,而到了中文中卻成了動詞詞性,但是也正反映了of這種用法體現出的動賓關系,或者說是依據。

2.第二種,of這裏實際上表內容,表示屬性。比如a photo of Jim,壹張Jim的照片。這裏指照片上的人是Jim。這裏dread of insects 也是壹樣,表示dread憎惡的內容就是insects。當然這也是of的功能性用法,在具體語境下譯為中文時,譯為"對……的"較為恰當。

總之,of有許多功能性用法。翻譯為什麽需要看具體語境,個人認為不存在壹般翻譯為什麽這種說法,我們真正需要明白的是翻譯背後of的功能。

個人認為,of在譯為"……的"時候,強調性質上的所屬關系,A屬於B或者B從屬於A。

而譯為"對……的"就強調有了動作上的動賓關系了。壹個動作,必須有施動者和受動者,有了兩方對象,,方向就很關鍵了。需要用"對……的"結構進行區分。

關於是否有語法錯誤的問題。這裏dread作名詞時,牛津詞典沒有給出固定的搭配,那麽我們選擇有"對……"的意思的介詞就行了。可以用towards 或者for 或者to,against更加強調的事反對……,不是特別恰當。