為了表示對死者的尊敬。向死者供獻祭品致敬的壹種儀式,祭奠、奠酒。把“奠”字拆開,就成了三個字,分別是:上,西,天。 就是說這個人已經離開我們而去了。
容我先說幾句鋪墊的話。第壹,棺木正前方有壹個大大的“奠”字,這種習俗起於何時,目前還不清楚。但有壹點是清楚的,就是,這種習俗完全屬於“國粹”,和洋人不搭界。這和花圈不同:花圈是中西文化結合的產物。花圈這種形式,屬於舶來品;而花圈中央的“奠”字,則完全是中國傳統文化的反映。
第二,無論是棺木上的“奠”字,還是花圈上的“奠”字,其含義是壹樣的,都是“祭奠”的意思。關鍵在於我們對“奠”的涵義的認識。如果我們認識到“奠”在這裏是“葬前之祭”,而葬前之祭只能稱作“奠”;如果我們又認識到“奠”與“祭”雖然是同義詞,但在某些場合又絕不能隨意代換:葬前只能用“奠”,葬後只能用“祭”。
那麽,我們的問題也就迎刃而解了。因為我們看到的棺木和花圈上的“奠”字,正是在下葬之前(盡管古代沒有花圈奠,這叫做“禮以義起”,不過是新瓶裝舊酒罷了)。今人已經不再區分“祭”與“奠”的不同。但棺木和花圈上的這個“奠”字,不僅保留了“奠”字的古義,更重要的是,它還是古禮的遺存,所謂“禮失而求諸野”。