語言文字改革固然要將語言規範化,但同時也要向活的語言靠攏。幾十年來已經有許多字的錯誤讀音,因為在民間早已廣泛流行,所以現在被承認為正確的讀音。我現在翻閱中學的字音表,發現有好些字的讀音已經和我當年上學時學的不壹樣了。
臺灣人把垃圾讀成leshe,這兩個字就是垃圾.
壹樣的兩個字,只是讀音不同而已.
臺灣人以前還把包括的括讀成gua(瓜),叫包瓜.兩岸來往多了,互相溝通多了,才把它改成包括(kuo).可能去翻了翻字典才最後認定大陸讀的還是正確的.
臺灣人習慣叫管道,大陸人習慣叫渠道,等等不壹而足.
臺灣人在家裏習慣把妹妹呢稱為"每梅"(讀音如此),大陸人以訛傳訛就把妹妹叫成美媚,還是改的挺有創意的.
補充,臺灣以前還把"癌"讀成"yan "(與炎的讀音壹模壹樣),後來為了區分清楚,才把"癌"讀成了"ai "與大陸壹樣.