並非是對中式英語的嘲笑
這位總結Chinglish的德國青年叫紀韶融,輸入網址即可看到他的“Chinglish網絡博物館”。紀韶融曾表示:“展現中式英語的美,是英文字典和中文文法結合的奇妙產物。這是熱情的體現,不是嘲笑。”他的這個博客裏,幾乎每篇文章都有網友提供給他或自己拍到的公***場合Chinglish的圖片,配以英文的圖說,分別解釋圖中的詞句原意是什麽意思,英文錯寫成什麽意思。這種做法雖然是方便外國友人理解,但這種中式英語中的幽默之處,恐怕只有中國人或是非常精通中國語言的人才能夠理解。
在紀韶融的博客中,公***場合的標牌、飯店的菜單都是Chinglish出現最多的地方。雖然這些生硬的翻譯會讓剛來中國的老外們摸不著頭腦,但在通曉中國文化的人看來,這卻是壹種文化差異造成的有趣現象。紀韶融在自己的博客中很醒目地註明了自己的意圖:“這關乎熱情,而非嘲笑。”