在很多英語為母語的門外漢眼裏,dove和pigeon,在顏色,地區,大小上,似乎有壹些不同。但在鳥類學的分類中,這兩個字指代的是完全相同的物種。與其說它們的區別是分類學,不如說,是語言學。
Dove 的詞源來自於北歐地區,而pigeon來自於法語。在Merriam-Webster字典中第壹條對dove的解釋裏面強調,dove 特指小的野生的鴿子,“a?small wild pigeon”;而對pigeon的第壹條定義就是對鴿子這個物種的形容。
劍橋字典對dove的第壹條解釋還涉及了顏色和象征:“a?white?or?gray?bird, often used as a?symbol?of?peace?(壹種白色或灰色的鳥兒,經常被用作和平的象征)”;而對pigeon的第壹條解釋是“a?large, usually?gray?bird?that is often?seen?in?towns?sitting?on?buildings?in?large?groups, and is sometimes?eaten?as?food(壹種大的大多是灰色的鳥兒,人們常能在城鎮中的建築物上看到成群的它們,可作為食物食用)”,用上了更多在大小,顏色,出現地點,可食性的形容。
dove: #small #white #peace
pigeon: #large #gray #food
18世紀德國語言學家洪堡在《論人類語言結構的區別及其對人類精神發展的影響》中寫道,“ 詞語不是事物本身的模印,而是事物在心靈中造成的圖像的反應。 任何客觀的知覺都不可避免地混雜主觀成分……”。 與其說,語言是嚴謹的符號交流系統,不如說是“觀念”和聲音形象的結合 。換言之,語言所指的並不壹定是清晰明了的實物,而是壹種觀念。所以,觀念不同的人,不同的文化之間,存在著差異。同壹個詞匯,在不同的語言裏,會引起不同的觀念。如果我們僅憑字典裏的解釋進行理解,有時,就會陷入謬誤之中。
那我們回到dove和pigeon的區別這個問題上來,既然在分類學上它們兩者並沒有區別,這個答案,就變得非常開放了。比如,對於我來說,dove比pigeon好像更甜壹點(德芙巧克力)?更幹凈壹點(多芬蜜桃味沐浴露)?而pigeon,就是菜單上的壹道烤乳鴿?
對於妳來說,dove和pigeon之間有什麽區別呢?
配圖的鴿子們:
Mourning Dove (昏昏欲睡的哀鴿)
Nicobar Pigeon (戴圍脖的尼科巴鳩)
Eurasian collared dove (白色脖子有壹條杠的
歐亞斑鳩)
Victoria Crowned Pigeon (藍色花冠的維多利亞鳳冠鳩)