當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 《送別東陽序》中“是”的讀音

《送別東陽序》中“是”的讀音

首先,考察了“是”的讀音和詞義。《修訂古漢語常用詞詞典》(商務印書館)中,“是”字有兩種讀音。第壹個讀音是“食”,翻譯過來就是“吃”,詞性是動詞,比如“食不知其味”(《禮記?6?1大學)和“吃不飽”(韓愈《馬碩》)。也可譯為“食糧”,詞性為名詞,如“足食足兵”(《論語?6?1顏元》)《衣食》(左丘明《左傳》?6?1莊公十年”)。“司”的第二個讀音翻譯過來就是“供養”或“給飯吃”,詞性是動詞,如“先付公倉,收收條餵親戚”。(“尚俊書”?6?1農戰),《食馬人》(韓愈《馬碩》)。所以蘇教版把“食物”翻譯成“提供膳食”,整句翻譯成“我住旅館,主人壹天只給我提供兩頓飯,所以我不享受新鮮肥美的食物的味道”。人教版把“食”讀成“食”,翻譯過來就是“吃”。整句翻譯過來就是“我住在酒店老板家,壹天吃兩次,不享受新鮮肥美的味道”。

蘇版的原因是客棧老板為文中的“我”提供了兩頓飯。施主是客棧老板,受主是宋濂,所以讀作“四”,而人教版的原因是句子的主語是宋濂,也就是文中的“我”。關鍵表現在“我”吃了兩頓飯,但不清楚“我”是慈善的接受者,所以讀作“施”。兩者似乎都有道理。經過仔細推敲,發現人教版的翻譯不妥。因為宋濂當時是個窮書生。這篇文章展示了他求學時的艱辛生活。作者不只是吃了兩頓飯。如果我們從字面上理解,這是不現實的。試想,作者連飯都吃不飽,怎麽能品嘗到鮮肥的食物,從而引發“無鮮肥味”的感嘆?作者認為宋濂把自己讀書生活的苦難和舍友的苦難相提並論,文章中已經指出。而且作者是壹個經歷過的人,享受過美食,回望過去,寫這句話應該是有道理的。這裏的“food”應該讀作“si”,翻譯成“提供膳食”更準確。人教版只註重句子的表面意思,沒有仔細推敲。蘇教版強調“食”的翻譯要在語境中理解,才能貼近作者的內心,與作者有* * *音。