蘇版的原因是客棧老板為文中的“我”提供了兩頓飯。施主是客棧老板,受主是宋濂,所以讀作“四”,而人教版的原因是句子的主語是宋濂,也就是文中的“我”。關鍵表現在“我”吃了兩頓飯,但不清楚“我”是慈善的接受者,所以讀作“施”。兩者似乎都有道理。經過仔細推敲,發現人教版的翻譯不妥。因為宋濂當時是個窮書生。這篇文章展示了他求學時的艱辛生活。作者不只是吃了兩頓飯。如果我們從字面上理解,這是不現實的。試想,作者連飯都吃不飽,怎麽能品嘗到鮮肥的食物,從而引發“無鮮肥味”的感嘆?作者認為宋濂把自己讀書生活的苦難和舍友的苦難相提並論,文章中已經指出。而且作者是壹個經歷過的人,享受過美食,回望過去,寫這句話應該是有道理的。這裏的“food”應該讀作“si”,翻譯成“提供膳食”更準確。人教版只註重句子的表面意思,沒有仔細推敲。蘇教版強調“食”的翻譯要在語境中理解,才能貼近作者的內心,與作者有* * *音。