2019-12-31
記得上學的時候,我們就知道小說的以及基本上的分類:短篇小說、中篇小說、長篇小說!
這是我們自以為然的分類,就像是寓言和小說的區別壹樣,在我們中國人看來,都可以說是小說的壹種,只是在民國的時候,因為文人的興起,有了很多的分類,雜筆、散文等等應運而生!
但是明清時候,幾乎都統壹稱之為小說,雖然在之前我們分的很細,有故事,有記錄,有隨筆等等,只是因為明清小說的興起,我們對於很多東西都變成了小說,甚至是說書都改成了說小說,只是那個時候,說書的書也就是小說的意思,畢竟在說書出來之前,大部分都是各個地方的舞臺小劇,橋頭的說書人還沒有存在!
這讓我想起了引文對於這壹系列的單詞,就像是我們的古人壹樣,都有著明確的區分的,寓言就是寓言,故事就是故事,小說就是小說!
契訶夫的小說,我們常說是短篇小說,那是我們國人的說法,他們說的就是故事,單詞都是有著明顯的區別的,甚至在很長壹段時間,我把故事當成了短篇小說的意思,而把小說當成了長篇小說的意思,而實際上就是壹個故事,壹個小說,分的很清楚!
其實我們民國的時候也有所分類,記得初中的時候度過壹本書,是散文合集,國外的,我看的時候完全看不懂,本身我就看不懂我們國內的民國散文,何況是國外的了,特別是俄國的,要是出現壹個名字,我就開始直接懵逼了!
或許是因為這樣的分類,民國的時候也就有了散文,畢竟在以前,我們都稱之為隨筆或是雜筆的!
這樣壹想的話,或許英文的詞語更加準確,對於每壹個詞語的說法都是很準確的白話文,我們自己也能看懂,比如說道小說、故事、散文等等,我們幾乎就明白是什麽意思了,而國外對於文章篇幅的長短也的確有了分類的標準!
當然,這僅僅只是因為英文的簡單且毫無文學性,其實對於很多英文的小說以及故事來說,統壹說的都是故事,很多的描寫都是白話文的存在。這也是我們為什麽我們看國外書籍的時候,需要看是誰翻譯的原因,因為故事都是大差不差的,但是細節的描寫決定書籍的好壞,那麽就需要看翻譯人才了,也就是如此才有很多人提倡,學會對方的語言,再去讀書,這樣的感覺會更加的不同!
中國文化博大精深,壹個字就會有很多的意思,何況是壹個個的詞語,翻看中華詞典,哪怕是新華字典,對於字的解釋也都有很多,這個可以體現中國文化,更是可以代表中國文化的!
記得以前上學的時候,我就很好奇為什麽壹句詩可以有那麽多的意思,因為引用的典故比較多,也就是這樣,常常壹個字就可以代表壹個故事,甚至我們以前學習的時候,壹句話幾個字就是幾個故事,這樣的精髓,老外是學不到的!
但是也是因為這個,我們很難普遍推廣,畢竟需要全身心的了解,別人才會真的看的懂,不要說他們了,就算是我們自己,甚至是壹些現在的所謂大師都不壹定能懂!
或許也就是這樣,我們對於小說的誤解也就越來越多了,但是這並不妨礙我們對於事件本身的學習,畢竟不管是什麽時候,生活才是最大的書籍,而小說或是故事,說的就是這樣的生活!
————完————
笑古笑今,笑東笑西笑南笑北,
笑來笑去,笑自己原來無知無識。
觀事觀物,觀天觀地觀日觀月,
觀上觀下,觀他人總是有高有低。