當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 交人捕象文言文

交人捕象文言文

1. 交人捕象 文言文翻譯

交址山裏有個石室,只有壹條通進去的路,石室的四周,都是石壁。交址入先在石室裏放進草料,把壹只養馴了的雌象趕進石室。又在通進去的路上散放許多甘蔗,引誘野象。野象來吃甘蔗的時候,就把那只養馴的雌象放入野象群,把野象引誘進石室。野象壹進去,馬上用巨石把石室門塞住。野象非常饑餓,人就爬上石壁用食物餵雌象,野象見雌象有東西吃,開始怕人,後來也熟習了向人討食。它愈熟習,人們就用棍子抽打它;待到它有點馴服了,就騎在它身上訓練它。

訓練象壹定要用鐵鉤。交址人馴象的辦法,人跨上它的頸部,手裏拿了鐵鉤去鉤它的頭:要它往左走,鉤頭的右邊;要它向右走,鉤頭的左邊;要它後退,鉤額頭;要它往前,不鉤;要它跪伏在地,用鉤子正面按它的腦部,壹次次重重地按,象痛極,就叫起來,人們見它叫,就以為象會出聲答應主人。人們看見象能排成整齊的隊形,卻不知道是用鐵鉤來叫它們向前向後、向左向右。因為象這種野獸,形體龐大但吃不住痛楚,所以人可以用幾寸大的鐵鉤使它馴服。訓練時間久了,它也能懂得人的意思,看見騎它的人來了,它會跪伏雙膝,低頭著地,等到人騎上它的頸部,它就爬起來向前走。

象的頭不能俯下,頭頸不能轉動,嘴部藏在下巴裏,離地遠,它飲水吃食和做動作:全靠它那長鼻子。鼻子頂端很深很大,可以開閉,鼻端又有個小肉夾子,就是壹顆豆子也能拾起來。每次它用鼻子取到食物,就用爪甲刮去泥土,然後卷起來放進嘴裏。它飲水,也是用鼻子吸了水,卷起來把水噴進嘴。鄉村裏的百姓釀的新酒熟了,野象聞到酒香趕來,把它們的鼻子撞破墻壁進去吃酒,這是人們最傷腦筋的事。象的腳象個柱子,沒有腳趾卻有爪甲。它登高山,下陡坡,過深水,行動看上去呆笨,其實能跑得很快。交址人叫喊著驅趕它,好象能和它們講話壹樣。有壹次趕壹群象去進貢王室,其中有壹頭象不怎麽馴服,後來病死了,它 *** 了幾天,快死了,回首對著南方斷氣。它能夠這樣向往家鄉,說明象並不是壹般的獸類。

在欽州境內也有大象。象行走壹定走熟路。人們在它常走的路邊樹上安上機關放進刀,下面連在地上。象走過踏上機關,刀就飛出來 *** 它的身子。如果打中要害,壹定會死,將死之前,就把象牙碰在石頭上撞斷,因為它知道它的壹對象習:使它受到殺害。如果刀子沒有打進要害,它就帶著刀走路,壹直到創傷的部分潰爛刀子脫下來為止。刀子沒中要害而打傷了象鼻子,那象也會死的,因為它生活上壹切都靠鼻子,鼻子受傷就無法飲食行動,就能致它死命。也有人挖了陷阱殺象的,離它走熟的路壹丈多的斜坡上,挖去泥土做成陷阱,把路做成原來的樣子,不使象起疑心,它照舊走過,就掉入陷阱裏出不來了。大家傳說:象能夠知道地皮的虛實,並不如此,只因為它常走的路,都是實地之故。

象眼睛很小,怕火。野象成群的地方,最害莊稼。它們成群過來,人們急促之間無法對付,就用長竹子系上火把去趕,它們就會離開。象也能殺人:大群的象,雖然多,並不可怕;最可怕的是單獨來往的象,它是被象群趕出來的,獨來獨往,什麽也不怕,它碰上人就要發出野性。它用鼻子把人卷起來又把人擲下地殺死,再用腳踏人體使人血穿皮肉噴流,再用鼻子吸人血吃。

人們殺死壹頭象,大家可以飽飽吃頓象肉。象肉中鼻肉味道最好,燒熟後放在酒糟裏壹片片糟爛了吃,是食品裏的上品之壹。象的皮可以制甲,很堅固。有人把象皮截成壹條條,打直以後曬幹,做成手杖,很精美,又堅牢。

2. 文言文 象(全文包翻譯)

廣中有個獵人,有壹次在打獵。

休息的時候,不知不覺睡著了,被壹只象用鼻子卷起帶走了。獵人想這次要遭傷害。

沒過多久,那頭象把獵人在壹棵樹下放下了,仰天壹吼,很多大象聚集過來。在獵人周圍環繞,好像有所求。

那頭象把獵人帶來的大象看著獵人,俯身而臥在樹下。好像要他爬上樹。

獵人了解了象的意思,就踏著象背,攀爬而上。雖然到了樹頂,但卻不知道它的實意。

不久,有獅子來,所有的象都趴著。獅子選了壹個肥的,想要吃,象極為害怕,沒有敢跑的,只是壹道仰視樹上,依此期盼得到拯救。

獵人知道它們的意思,望著獅子射了壹箭,獅子即刻斃命。所有的象都仰望天空,好像在感謝。

獵人於是下樹,象又趴著。用象鼻拽他的衣服,好像想讓他騎乘。

獵人隨即跨在它的身上。象於是走到壹個地方,用蹄挖地。

挖的象牙無數。獵人下來,把象牙綁在象的背上。

大象把獵人送出山,才返回。

3. 文言文:象虎

《象虎》劉基 原文及譯文

楚人有患狐者,多方以捕之,弗獲。或教之曰:“虎,山獸之雄也。天下之獸見之,鹹詟而亡其神,伏而俟命。”乃使作象虎,取虎皮蒙之,出於牖下。狐入,遇焉,啼而踣。他日,豕暴於其田,乃使伏象虎,而使其子以戈掎諸衢。田者呼,豕逸於莽,遇象虎而返奔衢,獲焉。楚人大喜,以象虎為可以皆服天下之獸矣。於是野有如馬,披象虎以趨之。人或止之曰:“是駁也,真虎且不能當,往且敗。”弗聽。馬雷呴如前,攫而噬之,顱磔而死。

翻譯:

有個遭受狐貍禍害的楚國人,用了很多種方法捕捉它,沒有抓獲。有的人就開導他道:“老虎,是山裏野獸之雄者。天下的野獸見到它,都嚇得失魂落魄的,趴著等候處置。”(他)就讓(木匠)做了只老虎的模型,拿虎皮蒙上,拿出來放到窗戶下面。(壹只)狐貍進入,遇見了,(嚇得)驚叫並跌倒了。過幾天,有壹只豬損害他的農田,(他)就(在草叢裏)埋伏下老虎模型,又讓兒子拿著戈把守在大路上。(他在)田裏叫了壹聲,豬逃入草叢中,,遇見老虎模型便返身跑往大路,被抓住了。那楚國人十分高興,認為老虎模型都可以用來讓天下所有野獸臣服的。在這時,曠野裏有個似馬非馬的動物,披著老虎模型迎上前去。有人制止他道:“這是駁啊,真的老虎尚且不能抵擋,妳前往要失敗的。”不聽。駁雷鳴般地吼叫著奔上前來,抓住他就咬,楚人被撕裂了頭顱死去了。

4. 柳宗元捕食者傳文言文翻譯

永州的野外生長著壹種奇異的蛇,(它是)黑底子,白花紋;這種蛇碰到草木,草木全都幹枯而死;如果咬了人,沒有能夠抵禦毒蛇的辦法。然而捉到它後,把它晾幹,制成藥餌,可以用來治愈麻風病、手腳彎曲不能伸展、脖子腫、惡瘡等疾病;還可以去除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲。那時開始,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收兩次,招募能捕捉這種蛇的人,(用蛇來)抵他們的賦稅。永州的人都爭著去幹這件事。

有個姓蔣的人家,獨自享有捕蛇抵稅這種好處已經有三代了。我問他,卻說:“我的祖父死在捕蛇這件差事上,我父親也死在這件事情上。現在我繼承祖業幹這差事也已十二年了,有好幾次險些死掉。”他說這番話時,神情像是很悲傷。

我很同情他,就說:“妳怨恨這差事嗎?我將要告訴地方官,讓他更換妳的差事,恢復妳的賦稅,怎麽樣?”

蔣氏(聽了),大為悲傷,滿眼含淚的樣子說:“您是哀憐我,想讓我活下去嗎?那麽我這差事的不幸,還不如恢復我租賦遭受的不幸那麽厲害呀。假使我不幹這差事,那我早已困苦不堪了。自從我家三代住到這個地方,累計到現在,已經六十年了,可鄉鄰們的生活壹天天地窘迫,把他們土地上生產出來的都拿去,把他們家裏的收入也盡數拿去(交租稅,仍不夠),只得號啕痛哭輾轉逃亡,又饑又渴倒在地上,(壹路上)頂著狂風暴雨,冒著嚴寒酷暑,呼吸著帶毒的疫氣,壹個接壹個死去,屍體都互相枕壓著。從前和我祖父同住在這裏的,現在十戶當中剩不下壹戶了;和我父親住在壹起的人家,現在十戶當中只有不到兩三戶了;和我壹起住了十二年的人家,現在十戶當中只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。可是我卻由於捕蛇這個差事才活了下來。兇暴的官吏來到我鄉,到處吵嚷叫喊,到處騷擾丹骸草繳禺劑碴烯廠樓,吵吵嚷嚷兇惡嚇人的樣子,即使是雞狗也不得安寧啊。這時我就小心翼翼地起來,看看我的瓦罐,我的蛇還在,就放心躺下了。我小心地餵養蛇,到規定的日子把它獻上去。回家後有滋有味地吃著田地裏出產的東西,來度過我的余年。估計壹年當中冒死的情況只是兩次,其余時間我都可以快快樂樂地過日子。哪像我的鄉鄰們天天有這樣的事情呢!現在我即使死在這差事上,比起我的鄉鄰們得死已經死在他們後面了,又怎麽敢怨恨它(捕蛇這件事)呢?”

我聽了(蔣氏的訴說)越聽越悲傷。孔子說:“苛酷的統治比老虎還要兇啊!”我曾經懷疑過這句話,現在從蔣氏的遭遇來看,還真是可信的。唉!誰知道搜刮老百姓的毒害比這種毒蛇還厲害呢!所以寫了這篇文章,來等待那些(朝廷派來)考察民情的人獲得這篇文章。

5. 漢鼎之辨文言文翻譯

洛陽布衣申屠敦有漢鼎壹,得於長安深川之下。雲螭斜錯,其文爛如也。西鄰魯生見而悅焉,呼金工象而鑄之。淬以奇藥,穴地藏之者三年。土與藥交蝕,銅質已化,與敦所有者略類。壹旦,持獻權貴人,貴人寶之,饗賓而玩之。敦偶在坐,心知為魯生物也,乃曰:“敦亦有鼎,其形酷肖是,第不知孰為真耳。”權貴人請觀之,良久曰:“非真也。”眾賓次第鹹曰:“是誠非真也。”敦不平,辨數不已。眾***折辱之,敦噤不敢言,歸而嘆曰:“吾今然後知勢之足以變易是非也。”龍門子聞而笑日:“敦何見之晚哉?士之於文亦然。”

洛陽有個平民叫申屠敦的有壹個漢朝的鼎,是在長安的壹個深深的山谷底下得到的。(這個鼎外形)雲和螭互相掩映交錯,花紋斑斕。西邊有個姓魯的人看見了這個鼎非常喜歡,找了鑄金的工匠仿照它的樣子鑄壹個鼎。鑄的時候浸泡在稀奇的藥水中冷卻,還在地下挖了個洞埋了三年。泥土和藥水都腐蝕著鼎,銅的本質已經產生了變化,和申屠敦的大體相似了。壹天,魯生把鼎獻給了壹個有權勢的貴人,貴人很珍視這個鼎,宴請賓客並賞玩這個鼎。申屠敦恰巧也在宴席上,心裏知道這是魯生的東西,於是就說:“我也有壹個鼎,外形跟這個很像,只是不知道哪個是真的。”權貴的人請他把鼎拿來讓他辨別,(權貴人)看了很久說:“不是真的。”那些賓客壹個接壹個地都說:“確實不是真的。”申屠敦忿忿不平,爭辯個不停。大家都挖苦嘲笑申屠敦,敦就不敢說話了,回去感慨地說:“我經歷這事之後才知道權勢竟可以改變是非了。”龍門子聽了笑著說:“敦認識的有什麽晚的?讀書人評價文章也是這樣啊。”

6. 為人來氏 舉世之物(文言文)

1 貍猩技窮 衛人束氏,舉世之物鹹無所好,唯好畜貍猩①。

貍猩,捕鼠獸也。畜至百余,家東西之鼠捕且盡,貍猩無所食,饑而嗥。

束氏日市肉啖之。貍猩生子若孫,以啖肉故,竟不知世之有鼠。

但饑輒嗥,嗥輒得肉食,食已,與與②如也,熙熙如也。 南郭有士病鼠,鼠群行,有墮?③。

急從束氏假貍猩以去。貍猩見鼠,雙耳聳,眼突露如漆,赤鬣又磔磔然④,以為異物也。

沿鼠行不敢下。士怒,推入之。

貍猩怖甚,對之大嗥。久之,鼠度其無他技,砫⑤其足。

貍猩奮擲而出。 噫!武士世享重祿遇盜輒竄者,其亦貍猩哉! (宋濂《貍猩》) 註釋 ①貍猩:泛指貓。

②與與(yú):行步徐緩的樣子。③甕:盛酒、水的容器。

④磔磔然:茂密的樣子。⑤砫:同“嚙”,咬。

練習 1.解釋下列句中加點字: ①畜至百余( ) ②鼠度其無他技( ) ③貍猩奮擲而出 ( ) ④武士世享重祿遇盜輒竄者 ( ) 2.下列各組句子中,加點詞的意義和用法都相同的壹組是( )。 A.舉世之物鹹無所好貍猩怖甚,對之大嗥 B.家東西之鼠捕且盡年且九十 C.赤鬣又磔磔然二十又壹年矣 D.饑而嗥冰,水為之,而寒於水 衛國有個姓束的,沒有別的嗜好,專愛養貓。

他家養了壹百多只大大小小、顏色不同的貓。這些貓先把自己家的老鼠捉光了,後來又把周圍鄰居家的老鼠捉光了。

貓沒吃的,餓得喵喵直叫。束家就每天到菜場買肉餵貓。

幾年過去了,老貓生小貓,小貓又生小描。這些後生的貓,由於每天吃慣了現成的肉,餓了就叫,壹叫就有肉吃,吃飽了就曬太陽,睡懶覺,竟不知道世界上還有老鼠和自己負有捕鼠的天職。

城南有家人家老鼠成災。他們聽說束家貓多,就借了壹只貓回家逮老鼠。

束家的貓看見地上那些亂竄的老鼠聳著兩只小耳朵,瞪著兩只小眼睛,翹著兩撇小胡須,壹個勁兒地吱吱亂叫,感到非常新鮮,又有點害伯,只是蹲在桌子上看,不敢跳下去捉。這家的主人看見貓這麽不中用,氣壞了,使勁把貓推了下去。

貓害怕極了,嚇得直叫。老鼠壹見它那副傻樣,估計沒有多大能耐,就壹擁而上,有的啃貓的腳爪,有的咬貓的尾巴。

貓又怕又疼,使勁壹跳,逃跑了。 [註釋] ①舉世之物——所有人世間的東西。

舉,全。 ②鹹(xián)無所好(hào)——全都不愛好。

鹹,全,都。好,喜愛。

③唯——只。畜xù——餵養。

貍狌(líshēng)——貍貓、野貓。這裏指貓。

④家東西——指住宅周圍。 ⑤嗥(háo)——野獸吼叫,這裏指貓叫。

⑥束氏日市肉啖(dàn)之——束氏每天買肉餵養它們。日,每天。

市,買。啖,吃,這裏是餵。

⑦以啖肉故——因為餵養肉的緣故。以..故,因為..的緣故。

⑧輒(zhé)——立即,就。 ⑨食已與與如也,熙熙如也——吃飽了就舒舒服服(蹓跶),快快樂樂(玩耍)。

已,完畢。與與如,走路安逸舒適的樣子。

熙熙如,和悅快樂的樣子。 ⑩南郭有士病鼠——城南有家人家鬧鼠災。

病,憂慮,被某件事情騷擾。 (11)假——借。

(12)鬣(liè)——這裏指老鼠嘴角的胡須。 (13)磔磔然——吱吱地叫。

磔磔(zhézhé),形容聲音。 (14)意為異物也——以為是什麽怪物。

(15)度(duó)——猜測、估量。 (16)嚙(niè)——咬,啃。

(17)奮擲——拼命聳身往上跳,象東西波扔出去似的。 是這個嗎 不做第二只貓 ——讀《貍猩技窮》有感 老師讓我們讀了校本教材《文言文賞讀》,閱讀後,我思緒萬千,其中《貍猩技窮》讓我倍加喜愛,也使我受益無窮,明白了壹些真理。

短文講了這樣壹個故事:古時候,有壹個姓束的人,他什麽也不喜歡,惟獨對貓甚為喜歡。因此,他樣了許多貓,貓把老鼠都捉完了,主人就買肉來餵貓,漸漸的只要貓壹叫,主人就會餵它,日久天長,貓的子孫越來越多也漸漸的失去了捉鼠的本性。

鄰居家老鼠為患,借束某的貓來捉鼠。貓見了老鼠居然嚇的後退。

老鼠試探著上前去抓貓,結果貓壹動也不動,結果把貓咬了壹口。 看了這個故事,相信每個人都會有感受的。

我也不例外,看完後,思緒萬千,造成貓這樣下場是可想而知的。可大家是否想到造成這種下場的原因呢?貓因為沒有老鼠,又因為主人提供豐衣足食的條件,無憂無慮的生活使貓喪失了捕鼠能力。

由此,牽動了我的萬千思緒:如今時代的步伐在壹步步向前邁進,科技在飛速發展,第二只貓還會再出現嗎?答案可想而知,因為貓的自甘墮落。無理想,無目標,而造成如此下場,因此我們要做壹個有誌氣的人,有理想的人,願胸無大誌不要出現在我們每個人的字典中,願胸懷大誌永遠留在我們心中,古今中外有多少名傳千古的名人軼事。

又有多少因無誌無智而後悔終身的?壹個個名傳千古的風流人物,正從歷史深出緩緩走來,伴隨著他們的輕吟漫語,妳會發現每壹個人都是壹個精彩的世界。借助他們的慧眼,妳會看到更多的精彩,借助他們的講述,妳會受益無窮,從此打開理想與奮鬥之門,人不可無誌,不可飯來張口,衣來伸手,這樣的話,妳將在幾十年之後,將會有壹個、衣衫破爛的老人坐在街頭流下悔恨的眼淚。

並在聖誕夜悔恨的離開人世。第二只貓的出現了,他是誰,無人可知。

歷史會記載,人們會評價,但願永無第二只帽,無人願做第二只貓! 願世上再。

7. 古文翻譯 象虎

楚人有患狐者,多方以捕之,弗獲。或教之曰:“虎,山獸之雄也。天下之獸見之,鹹詟而亡其神,伏而俟命。”乃使作象虎,取虎皮蒙之,出於牖下。狐入,遇焉,啼而踣。他日,豕暴於其田,乃使伏象虎,而使其子以戈掎諸衢。田者呼,豕逸於莽,遇象虎而返奔衢,獲焉。楚人大喜,以象虎為可以皆服天下之獸矣。於是野有如馬,披象虎以趨之。人或止之曰:“是駁也,真虎且不能當,往且敗。”弗聽。馬雷呴如前,攫而噬之,顱磔而死。

翻譯:

有個楚國人因狐貍而傷腦筋,用很多種方法捕捉它,沒有抓到。有的人就教他道:“老虎,是山中野獸之雄。天下的野獸見到它,都嚇得失魂落魄的,趴那(唯唯諾諾)聽命的。”(他)就讓做了只老虎的偶,拿虎皮蒙上,放到窗戶下面。(壹只)狐貍進入,遇見了,(嚇得)驚叫並跌倒了。壹天,豬在他的田裏發躁(踐踏),(他)就設下虎偶,又讓兒子拿著戈靠著站在大路上。(他在)田裏呼呵,豬逃往草叢之中,,遇見虎偶便返回跑上大路,抓住了豬。那楚國人大喜,認為虎偶是可以用來讓天下所有野獸臣服的。於是野外有只如馬,(也)背著虎偶前去。有的人制止他道:“這是駁啊,真的老虎尚且不能抵擋,前去要輸(吃虧)的。”不聽。駁象原來壹樣如雷般嗥叫,抓住他就咬,他的顱骨被咬裂而死。

8. 古文象虎的翻譯

楚人有患狐者,多方以捕之,弗獲。或教之曰:“虎,山獸之雄也。天下之獸見之,鹹詟而亡其神,伏而俟命。”乃使作象虎,取虎皮蒙之,出於牖下。狐入,遇焉,啼而踣。他日,豕暴於其田,乃使伏象虎,而使其子以戈掎諸衢。田者呼,豕逸於莽,遇象虎而返奔衢,獲焉。楚人大喜,以象虎為可以皆服天下之獸矣。於是野有如馬,披象虎以趨之。人或止之曰:“是駁也,真虎且不能當,往且敗。”弗聽。馬雷呴如前,攫而噬之,顱磔而死。

翻譯:

有個楚國人因狐貍而傷腦筋,用很多種方法捕捉它,沒有抓到。有的人就教他道:“老虎,是山中野獸之雄。天下的野獸見到它,都嚇得失魂落魄的,趴那(唯唯諾諾)聽命的。”(他)就讓做了只老虎的偶,拿虎皮蒙上,放到窗戶下面。(壹只)狐貍進入,遇見了,(嚇得)驚叫並跌倒了。壹天,豬在他的田裏發躁(踐踏),(他)就設下虎偶,又讓兒子拿著戈靠著站在大路上。(他在)田裏呼呵,豬逃往草叢之中,,遇見虎偶便返回跑上大路,抓住了豬。那楚國人大喜,認為虎偶是可以用來讓天下所有野獸臣服的。於是野外有只如馬,(也)背著虎偶前去。有的人制止他道:“這是駁啊,真的老虎尚且不能抵擋,前去要輸(吃虧)的。”不聽。駁象原來壹樣如雷般嗥叫,抓住他就咬,他的顱骨被咬裂而死。

9. 翻譯下面的文言文

自吾氏三世居是鄉,積於今六十歲矣。而鄉鄰之生日蹙。

“自”:從。

“世”:代。

“是”:這。

“鄉”:行政區域單位。

“積”:累積。

“於”:到。

“歲”:年。

“生”:生活。

“日蹙”:壹年比壹天窘迫;“日”,名詞用作狀語;“蹙”,緊迫,減縮。

殫其地之出,竭其廬之入,號呼而轉徙,饑渴而頓踣,觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。

“殫”:盡。

“竭”:窮盡。

“號(ho)呼而轉徙”:哭喊著輾轉遷徙.

“頓”:困厄。

“踣”:倒下。

“觸”:接觸,冒著。

“犯”:觸犯。

“呼噓”:呼吸。

“毒癘”:有毒的疫氣;“癘”,疫病。

“往往”:常常。

“相藉”:互相壓著;“藉”,坐臥其上。

曩與吾祖居者,今其室十無壹焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉;非死則徙爾,而吾以捕蛇獨存。

“曩”:往昔,從前。

“室”:家。

“焉”:語氣詞。

“非……則……”;不是……就是……。

“徙”:遷徙。

“爾”:語氣助詞,罷了。

悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北,嘩然而駭者,雖雞犬不得寧焉。

叫囂乎東西,隳突乎南北:寫悍吏逞兇,兩語是“互文”。

“悍吏”:兇暴的官吏;“悍”,蠻橫。

“之”:取消句子獨立性。

“叫囂(xiāo)乎東西,隳突乎南北”:互文,意為叫囂隳突乎東西南北;“叫囂”,呼喊喧鬧。“乎”:於,在。“隳突”,沖撞毀壞。

“嘩”:吵嚷,喧嘩。

“雖”:即使。

“寧”:安寧。

“焉”:語氣詞,啊。

吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。

“恂恂”:心有顧慮的樣子。

“其缶”:那個瓦罐。

“弛”:放松。

謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。

“謹”:謹慎小心。

“食”:飼,餵養。

“時”:按時。

“焉”:之,代蛇。

“退”:歸家。

“甘”:味美。

“食”:吃。

“以”:而。

“盡吾齒”:過完我的歲月;“齒”,人的年齡。

譯文

自從我家住在這個地方,三代人到現在,已經六十年了。這六十年間,鄉鄰們的生活壹天比壹天窘迫,他們把田裏的出產全部拿出,把家裏的收入全部用盡,(也交不夠租賦),只得哭號著輾轉遷徙,饑渴交迫而倒斃在地,頂著狂風暴雨的襲擊,受著嚴寒酷暑的煎熬,呼吸著帶毒的疫氣,常常是死去的人壹個壓壹個。從前和我爺爺住在壹起的人家,現在十戶當中難得有壹戶了;和我父親住在壹起的人家,現在十戶當中難得有兩三戶了;和我壹起住了十二年的人家,現在十戶當中難得有四五戶了。那些人家不是死絕了就是遷走了。然而我卻由於捕蛇而獨自存活下來。兇暴的官吏來到我們這個地方,四處狂喊亂叫,到處騷擾毀環,氣勢洶洶,驚駭鄉裏,就連雞狗都不得安寧啊。我心中惦記,起身看看那瓦罐,蛇還在裏面,我又放心躺下了。我小心餵養蛇,到時候把蛇送上去交了差。回家後我有滋有味地吃著田地裏長出的東西,來過完我的歲月。