在翻譯同壹語系的詞匯時,誤用字面意義相同但意義不同的詞匯往往是危險的,即所謂的“Les faux amis”。壹位英國首相的妻子告訴壹位法國朋友,“我丈夫帶了很多文件去參加內閣會議。”但是她的法語說:“我老公拿了好多衛生紙。”英語和法語的“櫃子”字面意思相同但意思不同,所以是不靠譜的朋友。而“紙”因為語境的聯系,有著不同的解讀。日常交流可能影響不大,但如果醫學翻譯報告出了問題,可能會因為壹個字的錯誤而死人。
但是同壹個語系的字都差不多,比較容易找到合適的字。中西語言相距甚遠,漢語的詞匯非常豐富。如果譯者掌握不了,那些話只會躲在遠處不聽。譯者雖然知道原文的意思,但表達原意所需要的詞壹下子叫不出來,所以不會說話。英漢、法漢、西漢語詞典中的漢語釋義當然能有所幫助,但不同語境下用的詞不壹樣,有時詞典中的詞並不適用。因此,譯者需要儲存大量的詞匯:通俗的、高雅的、推理的、敘述的、描寫的等等,供他隨意使用。如果譯者詞匯貧乏,即使精通西文,也無法像原文那樣表達原文的意思。
選詞有很多特殊的困難。
壹個概念的名字概括了很多含義,但大多數人對這個概念並沒有清晰的認識。給壹個概念命名是非常困難的。嚴復譯《天演論》說“名的確立,需要很長的時間”。就是定個名字,附上原文,經常需要加註釋。
沒有等同於物的詞,《三國》佛經翻譯中所謂的“名物不同”,根本無法翻譯。有的譯者采用音譯,附上原文,加上註釋。這相當於不翻譯,只加解釋。有的用類似的詞,加註釋。
雙關語很難兼顧音義。就算絞盡腦汁也只能靠偶然的巧合,忍不住舍不得。壹般只能管比較重要的那個。
翻專業術語的時候需要知道那個專業的意思,不能隨便敷衍,雖然翻譯的不是那個專業的著作,只是在小說中偶爾提到(邊肖:這個在醫學翻譯中很重要)。
有特殊解釋的話只能參考專家的筆記。
希望這篇文章對妳有幫助。請關註我們。邊肖會定期與妳分享有趣的故事和翻譯技巧。下期:江洋先生談翻譯技巧