原版詩詞中的白蘋、白蘋洲,用的都是“蘋”字,蘋字現代漢語中沒有蘋果的意思。蘋字作草解釋時,應簡寫成“艹+步+頁”,而不是“蘋”,讀pin。現代漢語中“蘋”字作蘋果解釋時,古漢語也用的是“蘋”字,不存在簡寫,讀ping。
古漢語中,“萍、蘋、蓱、蘋”都有草的意思,許多情況下字義可以互通,但讀音有區別。
現代漢語中,“蘋”字只有蘋果義,不再有草的意思。
由於常用電腦字庫打不出“艹+步+頁”這個字,只好用壹個在現代漢語中字義相同的字替代,那就只能是“萍”。
參考書籍:《康熙字典》、《說文解字》、《詞譜》、《唐詩別裁集》、《新華字典》。
——————————————————
對不起,由於系統自動把繁體字轉換成自以為正確的簡體字了。請您根據我回答中的語言環境,把壹些地方的“蘋”字當成“艹+步+頁(繁體)”看待。