=====
翻譯能力是壹種綜合能力,翻譯能力的提高有賴於學生綜合語言水平的提高。翻譯對於譯者的要求是相當高的,譯者必須對來源語(source language)和目的語(target language)有充分的理解和應用能力才能較好地完成翻譯工作。
從根本上講,要提高翻譯能力,首先要提高詞匯和語法水平。英漢詞匯都很豐富,除了純技術術語是絕對的壹壹對應,絕大多數英漢詞匯都是多重意義對應,這就需要根據上下文、原著風格、翻譯技巧來選擇適當的用詞,註意不同詞匯間的內涵和外延的差別、文體間的差異、詞性的轉換等等。
此外還有語法水平,即運用語法規則正確分析原文內容,以及檢查譯文結構的準確性。這要求學生壹方面吃透語法規則,融會貫通,另壹方面對難句要多做語法分析練習,不斷地綜合運用語法知識。我們來看下面的句子:In the long history of metallurgy,the part played by the universities is extremely brief.如果我們按字面翻譯,可能會譯為"在冶金學的漫長歷史中,大學所起的作用非常短暫。"可是我們再仔細分析壹下該句的時態,如果真是譯文所表達的意思,應該是陳述過去的壹個事實,就應該用過去時態。但是原文用的是現在時態來陳述現在的狀況,因此正確譯文就應該是"在冶金學的漫長歷史中,大學直到最近才發揮作用。"
要提高翻譯能力,還要註意以下幾個方面:
壹、語言理解同翻譯之間的關系
翻譯過程就是正確理解原文和創造性地用另壹種語言再現原文的過程,大體上可分為理解和表達兩個階段,當然這兩個階段是相互聯系的。當譯者在理解的時候,他會不自覺地挑選適當的表達形式;在譯者表達時,又會重新考慮自己的理解是否正確。但通常翻譯首先源於理解,對原文的正確理解是好的翻譯結果的保證。要達到對原文有壹個正確的理解,不僅要理解表面文字,還要了解隱藏在文字後面的內容,即字裏行間的內容,還有作者的情感、好惡,及寫作的風格。 二、閱讀對照文選對提高翻譯能力的幫助
閱讀對照文選有利於提高翻譯能力,其效果的好壞取決於怎樣利用好對照文選。對照文選內容涉及小說、詩歌、散文、最新科技、社會問題等。采用對照方式至少有兩個作用,壹是幫助讀者準確理解英文原文,二是讀者可以賞析譯文。
閱讀的首要目的是獲取信息,閱讀對照文選首先也要讀懂英文原文,這時如果閱讀者遇到復雜的句子,壹時不能把握,可以參照譯文幫助理解,以期盡快獲得信息。但是如果閱讀者只是停留在獲得信息這壹層次上,則對照文選只是給讀者壹次接觸英文的機會。其實閱讀者完全可以把自己在閱讀中遇到的較難的句子,試著翻譯壹下,然後再對照譯文,比較得失,甚至可以把譯好的漢語句子再譯回英文,去分析、比較英漢的差異,這樣對照文選才會比較直接地有益於閱讀者的翻譯能力,使其逐步得到提高。 三、譯文好壞的衡量標準
對於譯文的好壞,中國的翻譯家們大都贊同嚴復很早就提出的"信、達、雅"的衡量標準,其中"忠實和通順"是最重要的。
譯文首先要忠實於原文,忠實的程度取決於對原文理解的程度,評判譯文就是間接評判理解的準確性,忠實於原文就是要忠實於原文表達的內容、結構、風格。第二是表達通順,在忠實於原文的基礎上,還要考慮譯文語言的表達習慣。 還有就是翻譯的技巧和經驗。翻譯常有些程式化的處理方式,也就是技巧,比如長句的翻譯方法、分合句的翻譯方法等等,只有多實踐,多分析自己的譯文和他人的譯作,才能逐漸提高翻譯水平。