翻譯要以意境為基礎,我覺得翻譯要用什麽美。美突出了壹個女人是美女。
網絡上用的詞是危險的美麗,足夠貼切。女人雖然漂亮,但是和她和* * *接觸會帶來危險。
有沒有比《危險的美麗》更好的翻譯?我還在考慮。我想起來會修改答案的。
還有,我覺得紅顏禍水和海妖不是很正確。紅顏禍水不壹定是主動勾引男人的女人,有時候傷害來自於受害者本人或者其他因素。
“美女誰是麻煩的來源”?
紅顏禍水指的是給國家和人民帶來災難的女人。但從近代史的角度來看,陳圓圓、楊貴妃、李世石這些女性其實都是受害者。之所以把她們卷入國家和人民的災難中,是因為古代的重男輕女的結論,這真的是出於男人的自私,對於這些白白承擔罪責的女人來說,真的是苦不堪言。所以,她們真的是背了黑鍋的美女。
以下是字典中對美與禍的解釋:
帶來麻煩的人(尤指女人)
反義詞復興
解釋是什麽傷害了人。多指女性。韓對說:這種災難也要救火。
漂亮的女人
相似詞朱妍
相反,白發
解釋美。唐白居易後宮詞:美人未老先斷後倚熏蒸籠坐明朝。清﹋吳﹋屈:喪盡六軍,沖冠而怒為美。
青少年。唐李白贈孟浩然詩:紅顏棄冠車,松柏雲;現在懷特黑德。唐杜甫廢費道周深秋手書,寄與蘇洵奉禦詩:想起童年初魏永嘉之別,紅臉白臉映肉。