當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 中式英語的系統

中式英語的系統

錯誤的字匯使用(例如:“to put in Jingzhang Expressway”而非“entering Jingzhang Expressway”) 也可認定為中式英語。另壹個常見錯誤使用“emergent”來指“emergency”或者“urgent”。許多這些錯誤歸根於字典裏的誤用或謬誤。

中式英語裏,某些慣用語也被搞混。當老外解釋某些事時,大部分老中會回應:“Oh,I know”(正確回答是:“Oh,I see.”)。這是因為老中慣常在任何情況下把‘知道’常被翻譯成“know”。“When did you first meet him?”也有時被用作“When did you first recognize him?”,因為‘認識’通常被翻譯成“recognize”,像“I recognize him from last week's party.”

某些更簡單的錯誤發生在“see”,“watch”,“read”,“look”的使用上──因為它們全部都對應到‘看’這個中文字,通常情況是它們彼此造成混淆或者幹脆降級成look。speak,say,talk情況類似。所以,某些長久鉆營英文的人仍可能說:“Can you say Chinese?”(正確的是Do you speak Chinese?),“I am watching(正確的是reading) a book.”和“Tomorrow I will look(正確的是watch)a movie.”

另壹個常見的混淆區是“turn on/off”對“open/close”。中文裏“turn on”(意指操作開關或機器的行為)和“open”是同樣壹個字“開”,同樣的“turn off”和“close”導引到同樣壹個字“關”。結果是,許多人意指“turn on the light”時會說“open the light”,意指“turn the computer off”會說“close the computer”。相反的,意指“close the door”而說“turn off the door”比較少的大眾反而較少。

但是隨著中式英語的慢慢被糾正,許多學校中的英語教育中,這些常見的詞匯錯誤也被糾正了過來。 中式英語有時會經由常見的文法錯誤模式產生。例如,在不需要的情況下過度使用“the”(例:“The China is bigger than the France”),以及過度使用動詞+“-ing”;這兩者都是常見的中式英語。

其他還有:過度使用“to”、使用“to”跟著語氣助詞(例:“I must to go”)、“-ed”和“-ing”形容詞的混淆(例:“I am very boring”對 “I am very bored”; “I was surprised”對“I was surprising”.)、在“be”與形容詞間過度使用“very”(反應 “很”在中文裏頭的用法)、用“very”修飾動詞(例:“I very like it”)、當主動式更恰當時用了被動式、以及錯誤的動詞時態用法也可能導致中式英語。

另外,通常中文文法模式也被吸收到英文文法裏,例如經典範例:“I tomorrow go to Shanghai”或 “I this morning eat breakfast.”

此外,對於可數/不可數名詞、復數形的用法、“how much”,“how many”,“a lot of”,“much”,以及“many”的用法、存在更多混淆。這些導致常見錯誤如“He has many money”,“I want a soup”以及 “There are a lot of shoe.” 中式英語也許更特例化成混用語(creole)──在同壹句裏頭同時使用中英字匯。這種中式英語在某些中文與英語並列為官方語言的地區特別明顯,例如:新加坡、香港。(當明確的討論新加坡當地英文特征時,新式英語可能更為妥當。)

在香港的英文中學內,這種情況尤其明顯。不論老師或者學生有在日常使用混用語的傾向,例子如 “因為light rays are parallel to principal axis,所以會focus on focal plane” (因為光線平行於光軸,所以會聚焦與焦平面上)

這種特殊說話方式主要是由英文中學學生不認識某些關鍵詞的中文翻譯(如光軸,principal axis),在日常溝通的時候便會將英語字詞代入來完成句子。這個情況也會發生在老師身上,老師們為了確保能夠準確表達某些概念,會用中文講授,但此壹類關鍵詞則維持用英文。 中式英語更有特例化語言轉換在同壹句裏頭同時使用中英字匯,特別是在某些中文與英語並列為官方語言的地區,例如新加坡、香港。(當明確地討論新加坡當地英文特征時,中式英語或更為妥。)

此在香港的英文中學內尤其明顯。不論老師或者學生均有日常中語言轉換的傾向,例如 “因為啲 light rays 系 parallel to 個 principal axis,所以會focus 喺個 focal plane 道” (因為光線平行於光軸,所以會聚焦於焦平面上)

這種特殊說話方式主要因英文中學學生不識某些關鍵詞的中文翻譯(如光軸,principal axis),在日常溝通的時候便將英語代入。這也發生在老師身上:為確保能準確表達某些概念,其用中文講授,但此類關鍵詞則仍用英文。 壹些中國人會因為不熟悉英文名字的習慣而取壹些不太適當的英文名。

有的來自他們早期學過的英語單詞,比如Apple(蘋果),Space(太空),Can(罐頭),Sea(海),Mooncake(月餅),Magic(魔術),Spider(蜘蛛),Thunder(雷),Cloudy(有雲的),Table(桌子),Bird(鳥),Eleven(十壹),Hifi(高保真),H2O(水的化學式),Puppy(小狗,幼犬)有的來自壹些動物,植物,天氣現象,家用電器,星期或者月份,有些人的名字甚至會犯點西方人的忌諱.

他們可能用壹些他們喜愛的西方物品或者壹些文縐縐的詞語做自己的名字.比如,cola(可樂)Nautica(水手)或者Victory(勝利),Nation(國家)。

有壹些中文易於發音的詞匯也別用於他們的英文名,但這些詞,可能在英文中很陌生,比如coco這個詞。

還有壹些雖然起對了名字,但不是發音有問題就是亂拼寫,比如Keith(註:英文中男子名基斯)被拼成Keif

有些人用其他國家文字的名字明作為自己的英文名,比如俄羅斯和日本的Yuri,Jun。的確,歐洲許多國家的名字越來越的多應用在英語中,這並不奇怪,但是像日本名字Jun這樣和英文中的June發音完全相同的名字就有壹個大問題。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英語中June通常是指女性。

也許這樣的名字更多的是作為壹種昵稱,但是如果妳是在商業場合或者其他正式場合,最好選用正確而簡單的英文名。

以下是壹些中式英語的例子。

Carefully slip.(小心地滑)

To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful,slippery slopes. (小心路滑。)

To put out Xuanda Expressway(北京四環路).

To put in Jingzhang Expressway.(京張高速公路) = Now leaving Xuanda Expressway,now entering Jingzhang Expressway.

Decimbing path. = Descent. (下坡路。)

Rain or snow day. Bridge,slow-driving.(河北省所有高速公路) = Slow on bridge in case of rain or snow.

Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。)/ Entrance.(進口。)

Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意義:如果妳被罰50元的話吸煙不被允許。) = Smoking is prohibited,penalties for violators is 50 yuan.(不可吸煙,違反者將被罰款50元。)

Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle.

If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police = In case of trouble,dial the police.

Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency,please call 110. (110:中國大陸報案電話)

Complaining tel.(字面意義:抱怨電話) = Customer service telephone(客戶服務電話).

When you leave car,please turn off door and window,take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.

Engine room is serious place.(字面意義:機房是嚴肅的地方) = Engine room: No unauthorised access. (機房重地;重地的意思其實就是閑人免進,只是中文通常都省略了。)

Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings. (別忘了拿好妳的私人物品)

Visit in civilisation,pay attention to hygiene! = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene.

Deformed man toilet.(字面意義:變形的人廁所)= Public toilet for the disabled(殘疾人廁所).

Carefully meet (字面意義:小心翼翼的見面)= Watch your head (小心碰頭——註意不要撞到頭)

When you across hard you can ring TEL (號碼).= In case of emergency,please call (號碼).

Danger! Inhibition astraddle transgress.= Danger! No entry.(危險!不準進入)

X Bank Shaoguan Cent Company =X Bank Shaoguan Branch.(某銀行韶關分公司)

To run business = Open.(營業中)

Drink tea(字面意義:喝茶)= Closed.(休息中)

Many Function Hall(多功能廳,字面意義:很多功能大廳)(上海) = Multifunctional Hall

We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass

Fragrant fragile walnut meat biscuits =type of walnut cookie,由達利集團制造

Burnt meat biscuit = 壹種肉味餅幹

Please Drive Correctly(字面意義:請正確駕駛)= 提醒人們按規則駕駛的標牌

New Shipu Hotel(字面意義:新Shipu酒店)= 並不是旅館(Hotel),而是壹家餐廳(restaurant)

Welcome to our fine restaurant(字面意義:歡迎來到我們的餐廳)= 壹家旅館中的標牌

No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police.

Convenient(方便面)= instant noodles,Beijing

Haw a thick soup = Hawthorn(壹家承德公司制造)

Small two pots of heads = 二鍋頭(erguotou)——壹款地道菜式——出現在北京Oriental Plaza 餐單上

China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops,Beijing

Japanesque Milk Cracker = Japanese被錯誤串為Japanesque.

The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing.

Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing.

Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火車上的廁所)

Deep fried ghost variant,deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油條。

Disabled Elevators(殘障電梯,字面意義:壞掉的電梯)(桃園國際機場)= Elevator for handicapped people,

Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm(北京) = talking on cellphones disallowed during thunderstorms

Fuck food(中國大陸某超市)= 幹貨/幹貨,正確用法應為Dehydrate Food或Dry Foods。(註:在漢語中,幹字又有性交之意,Fuck即為此意。)

Bake the cell-phone(臺南火車站廁所)=烘手機即洗手後烘幹手部的機器,正確英文Hand dryer

Long time no see.被天生英語使用者視為是中式英語很好的例子。這個詞組據說是源自於“好久不見”(中文)這些中式英語被來自海外的碼頭工人用來向水手打招呼。

“好久不見”開始出現在二十世紀初期,當時英國和美國的軍艦以及貿易商船,通常停泊在中國碼頭,藉由兩種語言混雜使用和碼頭工人溝通,開始使用我們所知的中式英語溝通。當水手們返回家鄉後,他們開玩笑地使用這詞組Long time no see (“好久不見”),不知怎麽的,在說英語的國家裏,這詞組漸漸地被廣泛使用。從語法上講,更正確的英語詞組用法應是I haven't seen you for ages. (我好久沒見到妳。)

當這個故事經由其他來源查證後,也許只是壹個未知紀錄來源的傳說。但從語法上來說,相似表面上不正確的詞組(例如no pain,no gain 中文的直接翻譯是:沒有痛苦,沒有收獲。[壹分耕耘,壹分收獲] 或者是 the more,the merrier[多多益善])都是英語常見且特有的,因此long time no see也許只是其中壹個巧合。中式英語e.g.hi it's been in a long time,how you doing so far so good We two who and who!

咱倆誰跟誰啊! How are you?How old are you?

怎麽是妳?怎麽老是妳? You have seed,I will give you some color to see see,brothers!together up!

妳有種,我要給妳點顏色瞧瞧,兄弟們!壹起上! As far as you go to die!

有多遠死多遠! Hello everybody!If you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!

有事啟奏,無事退朝 ! You me you me

彼此彼此 just Stop!

妳給我站住! ! Know is know,no know is no know,is know too.

知之為知之,不知為不知,是知也。 Watch Sister

表妹 Dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole!

龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞! I give you face you don’t wanna face,you lose your face,I turn my face

給妳臉妳不要臉,妳丟臉,我翻臉 one car come one car go,two cars pengpeng,people die

車禍現場描述 heart flower angry open

心花怒放 go past no mistake past

走過路過,不要錯過 小明:I am sorry!(譯文:我實在很抱歉!)

老外:I am sorry too!(譯文:我也很抱歉。too也與英文中的two二同音)

小明:I am sorry three!(譯文:我抱歉三……)

老外:What are you sorry for?(譯文:妳為什麽而抱歉?for為……與英文中的four四同音)

小明:I am sorry five!(譯文:我抱歉五……) If you want money,I have no;if you want life,I have one!

要錢沒有,要命壹條 I call Li old big. toyear 25.

我叫李老大,25歲。 you have two down son

妳有兩下子。 good good study,day day up!

好好學習,天天向上! Open the door see mountain

開門見山 five flowers eight doors

五花八門 people mountain people sea

人山人海 Un-ding-able.

頂不住了。 check it out.

妳去看看。 the old man underMoon

月下老人 why don't you just die already

那麽多人死了怎麽沒見妳死。 go away

死開 If you no three no four,I will give you some color to see see!

如果妳不三不四,我就給妳點顏色看看。 Ask what ask!see what see!laugh what laugh!

問什麽問!看什麽看!笑什麽笑! Have one leg with somebody.

跟某人有壹腿。 What‘s up?

什麽事? Mistress.

二奶。 Pack two breasts.

包二奶。 You are too two.

妳太二了。 No zuo no die why you try,you zuo you die give me five

不作不死妳為什麽試,妳作妳死來擊掌 You can you up,no can no BB.

妳行妳上,不行別BB(亂噴)。 No zuo no die(No do no die)

不作死就不會死。 You see no see, no see you go.

妳看不看,不看妳走。 Where cold where stay.

哪涼快哪呆著去。 Bullshit.

胡 說 八 道! Pit father!

坑爹!