在字典上寫為namas,兩種寫法是同壹個意思。梵語本意為禮敬。
中國許多人把Namo理解成皈依,但Namo的本義是禮敬。它的字根是nam, 原為彎曲、鞠躬、禮敬之意,引申為皈命或皈依。
比如佛家做三皈依時,如果用梵語發音就是:
Namo Buddhaaya, Namo Dharmaaya, Namo Sanghaya
南無布達耶(佛)南無達摩耶(法)南無僧伽耶(僧)
多說壹句:這裏的詞尾aya,在梵文中是單復數中的單數,與前面的南無壹起用,就有了表示唯壹的意思。上面全句的意思就是:
禮敬壹個佛、禮敬壹個法、禮敬壹個僧團。
在中國,這句話引申為:皈依佛,皈依法,皈依僧。
在當年佛祖在世時,這是說,只皈依釋迦牟尼壹尊佛,只修釋迦牟尼這唯壹世尊傳下的法,只親近釋迦牟尼座下的僧團(多是阿羅漢)而不是當時存世的其它修行團體。
哇喔,用梵文原意寫出三皈依,就很有意思了:
皈依佛,唯壹佛,是釋迦牟尼佛,還是阿彌陀?
皈依壹個法,是今天修凈明天修禪後天修密,還是?
皈依壹個僧團,現在有僧團嗎?僧,只有了脫生死的修者(至少是阿羅漢了),才可以稱為僧或和尚的,現在有壹群開悟者組成的僧團嗎?