當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 為什麽英語的香港叫Hong Kong,而西安啊、北京啊都是按照中文的拼音來讀呢?

為什麽英語的香港叫Hong Kong,而西安啊、北京啊都是按照中文的拼音來讀呢?

我可以很清楚正確地解答您!絕對原創,反對復制。

首先HONG KONG是英國人當年登陸香港時問香港當地人這個地方叫什麼,那個香港人當時就用粵語說“香港(發音:HEUNG GONG)”

但是HEUNG這個發音對於外國人來講有點難,所以英國人發成了HONG,於是變成了HONG KONG。

另壹種說法是,當時這個香港人說的並不是粵語,但也是廣州的方言,香港在他們的話裏就發HONG GONG,所以就這麼記下來了。

第二,為什麼GONG變成了KONG呢? 這就要參照以前港英政府的拼音規定了(這種拼法沿用至今),港英政府的拼音方式是用粵語發音並沿襲了威妥瑪式拼音(該註音方法裏BGD聲母分別記作PKT),於是GONG的寫法就是KONG了。

所以“HONG KONG”屬於“HEUNG KONG”的訛化音。

當時香港英國人多,為了方便英國人能更好的發音,港英政府就這麼規定了拼法,沿用至今,香港的地名,人名,以及公***屋村的拼法都按照這個來。

要註意的是,“HONG KONG”此名和大陸的類似Tsing Hua(清華)Pekkin(北京)TsingTao(青島)是不壹樣的,“HONG KONG”是按照粵語發音來寫的,而“TSING HUA”這類是按照普通話發音來的,所以說是有很大區別的

北京的拼音是“BEIJING”,但是為了方便外國人讀寫作“PEKKIN”,因為對於外國人來講,發“PEKKIN”明顯比“BEIJING“要簡單很多。

北京拼音:Bei Jing

威妥瑪式拼音:Pekkin

港英政府拼音:Pak King

西安拼音:Xi An

威妥瑪式拼音:Hsi An

港英政府拼音:Sai On

全自己手打的~