這個詞,最晚在喬叟(chaucer)的時代就見於書面了。它的確是個縮略形式,完整的短句是:as if it were so.
知道這個完整的形式後,許多問題樓主大概自己就能搞定了。
首先,這個句子的意思當然就是:好像真是這樣似的。翻譯得通俗壹些,就是:跟真的似的。
這裏不妨強調壹下:其實,這個短語之所以讓人覺得難於把握,很大原因在於中文翻譯與句子的字面意思有差異。這裏的翻譯,采用的是壹種“對等”的辦法:即並不按照字面翻譯,而是選擇與原文對應的中文表達來翻譯。比如說,how do you do? 我們翻成“妳好”、“幸會”。但是原句字面上顯然不是這個意思(本意是:您怎麽樣?您壹切可好?)。我們只是取在同樣場合下中文慣用的表達來“翻譯”而已。這個短語也是壹個非常突出的實例。如果在例句中時時記住它的字面意思,可能就要好理解得多了。
比如例句:She is, as it were, a walking dictionary.她可以說是壹部活字典。
這裏,我們是把短語翻成:“可以說”、“簡直稱的上”的。
那麽,換壹種譯法試壹試呢:
她是壹部活字典——好像真是那麽回事哩!
這樣是不是和原句更加貼合了?
再試試:
In many ways children live, as it were, in a different world from adults.
從許多方面講,小孩子可以說是生活在壹個跟成人不同的世界裏。
從許多方面講,小孩子——好像真是這樣哦——生活在壹個跟成人不同的世界裏。
With this customer, he felt himself, as it were, casting pearls before swine.
面對這個客商,他感到自己好像是在對牛彈琴。
面對這個客商,他感到自己——好像真的是——是在對牛彈琴。
現在回答樓主的問題:
(1)窮本溯源,as並不做從句的引導詞,as if是個固定短語嘛!(也許這個短語中as的用法也有可說之處,但我沒有對這裏的語法意義多作考究。)如果但看as it were,它引導的就是定語從句,而且是非限制性定語從句。
(2)it很抽象,但說它無實意,這個措辭並不準確。它與she is not his wife yet, as it seems to me.句中的it用法相同。這種it是“形式”的,非要找根源的話,它常代指主句表述的整件事——當然,語氣沒有那麽強。這種研究,若非出於專業需要,大可到此為止。好比漢語說“去他媽的!”妳說這個“他”指誰呢?
(3)用虛擬語氣是很自然的。as if引導的不就是虛擬語氣嗎?“她好像真的是部活字典”——當然不是“真的”!
(4)不必說了。它有省略,而且中文翻譯出了問題。
(5)好像也不必多解釋。剛剛說過了,這個短語並不是“在某種程度上”的意思。妳看看另外幾個短語,都是嚴格按照“字面”,翻譯成“在某種程度上”的哦。
補充壹下:as if it were so中的as並不是倒裝;as it were中可視為倒裝(非限制性定語從句,as做表語,代表整個主句。)