當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 6 .常用方法和技巧。

6 .常用方法和技巧。

6 .常用方法和技巧。

導讀:英漢翻譯常用方法技巧由今年的研究生培訓網整理。感謝您的閱讀。祝妳閱讀愉快。

第壹,詞義的選擇、引申和褒義

1.壹詞多義。

規則的

常規閱讀/常規工作/常規飛行/常規訪客/常規速度/常規軍隊/汽油

微妙的

細嫩的皮膚/瓷器/教養/生活/健康/胃/花瓶/外交問題/差異/外科手術/音樂聽覺/嗅覺/觸覺/食物

2.註意連線單詞的意思

他再次向我們傳授了他淵博的知識、豐富的經驗和智慧。

他現在明白地看到了壹切的意義。壹開始,他第壹天就找到了工作;但是現在他是二手貨,壹件殘次品,他們不要他了。他們從他身上得到了最好的東西,現在又把他扔掉了。形勢現在變得令人絕望。然後又發生了壹件事。

3.意義的延伸或概括。

1)擴展詞義以涵蓋抽象概念

他的小說是時代的壹面鏡子。

《牛津英語詞典》是所有英語詞匯問題的終審法院。

薩姆知道,無論晴雨,他都可以依靠他的家人。

2)擴展詞義以涵蓋特定的概念

兩年後,他成為了壹個全國性的現象。

公眾輿論越來越要求對噪音采取措施。

瑪麗嗎?父親第壹次婚姻生了壹個女兒,名叫簡·瑪麗?同父異母的姐姐。

4.詞義的褒義和貶義。

這個魯莽的司機死於交通事故。

可憐的喬?■恐慌持續了兩三天;在此期間,他沒有回家。

是開庭的時候了,討論的主題是那個囚犯的未來。

約翰是壹個積極進取的推銷員,他的工作做得很好。

入侵者遭到了當地人的頑強抵抗。

她被持續不斷的電話鈴聲煩透了。

5.練習

我不喜歡那種人。

她把五美元放在我手裏。?妳今天是個偉大的人。?

我?我害怕妳?妳對食物太挑剔了。

我是最小的兒子,也是倒數第二個。

這幅畫使她受寵若驚。

這個國家不適合她,她回到了英國。

二、詞類的翻譯方法

(壹)翻譯成動詞

(1)將名詞轉換成動詞

我對他的欽佩與日俱增。

他說他不知道湯姆是否準備攤牌。

在某種程度上,這涉及到先有雞還是先有蛋的問題。

諾貝爾物理學獎和化學獎頒給了美國人,使美國橫掃了所有1976個諾貝爾科學獎。

電視是通過無線電波傳送和接收運動物體的圖像。

如果沒有摩擦力,汽車甚至無法啟動。

越南戰爭消耗了美國的資源。

我不喝酒,也不抽煙。

電子計算機的應用極大地提高了勞動生產率。

(2)介詞翻譯成動詞(將介詞轉換成動詞)

有許多物質根本沒有電流流過。

我們很幸運有我們的對手。

福特上尉昨晚9點就上床睡覺了。

他此時最想得到的是得到更多錢的機會。

我試圖說服他放棄這個想法,但他很不高興。

數百萬山區人民終於擺脫了貧困。

?來了!?她蹦蹦跳跳地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。

(3)形容詞翻譯成動詞(將形容詞轉換成動詞)

他說這次會議提供了很多信息。

他們渴望得到新聞。

這是壹次信息豐富的會議。

(4)將副詞轉換成動詞。

化學實驗落後了十分鐘。

雪已經下完了。

當美國人走在街上時,我們為什麽要讓外國商品進入,因為他們可以這樣做?不賣自己的商品?

(二)翻譯成名詞

(1)動詞翻譯成名詞。

她知道什麽?這是什麽?

他們的想法不同。

電視不同於收音機,因為它發送和接收圖像。

計算機的主要特點是計算準確而迅速。

他咆哮著,嚇走了他的敵人。

我在晚會上看到的那個人看起來和說話都像美國人。

(2)形容詞翻譯成名詞

新條約將在十年內有效。

這首詩的語言是口語化的,但它?它對人類情感的理解很深。

然後根據不同的計劃訓練猴子,使它們高度個性化。

日常經驗告訴我們,重的物體比輕的物體更穩定。

(三)翻譯成形容詞

名詞轉形容詞的翻譯

他們的物理實驗很成功。

中國設計的核動力系統精度很高。

壹名紐約黃金交易員說。市場?香蕉不見了。?

在這個問題上,就像在臺灣問題上壹樣,他找到了自己的立場。

在歐洲,他的名字即使不是家喻戶曉,也是家喻戶曉。

(D)翻譯其他詞類

副詞被翻譯成名詞

第2頁示意性顯示了空調裝置。

氧是物質世界中的重要元素之壹,它的化學性質非常活躍。

圖像必須尺寸正確。

第三,被動語態的翻譯

(大量的英語被動句要轉化成漢語主動句。

1.他說該協議現在已經變得微不足道了。

2.她對此壹無所知,也沒有人就這些報道的計劃征求過她的意見。

3.剛剛寫的東西有過於簡單化的危險。

4.許多人要求建立阿拉伯共同市場。

(二)以by為起點,多種譯法。

1.但真正的影響力不是靠引人註目的態度或辱罵建立起來的。

2.它的誠意不僅體現在它的建議上,也體現在它的行動上。

3.我最喜歡的是陡峭的懸崖,後面是高聳的山脈,充滿了各種可能性,只有最勇敢的人才能攀登這些山峰。

4.許多人認為他會被他的壹個對手擊敗。

5.他說,美國國務院向他保證,美國願意與他的國家實現關系正常化。

(3)?那個條款是什麽?句型,通常用以下形式表達

1.應該指出的是,他和她在學術上不僅僅是朋友。

2.應該明白,人非聖賢,孰能無過。

(d)中文翻譯需要被動語態時,找更多的詞來代替比較好?是嗎?單詞

1.來訪者受寵若驚,印象深刻。

2.每個人都受夠了她的流言蜚語。

3.他遭到兩個裸體男子的襲擊。

4.如果開支確實是必要的,錢總會找到的。

5.巴蒂斯塔逃離古巴後,他立即被釋放。

第四,詞語的添加

(1)在名詞和動名詞前加動詞

1.我們經常去校辦工廠勞動。

2.測試是壹個復雜的問題,需要長期的經驗才能掌握。

(二)英語抽象名詞的翻譯

1.他仍然不願意談實質內容。

2.在轉變過程中會發生許多變化。

3.她的冷漠使得所有的參觀者都遠離了展廳。

4.根據水的蒸發,人們知道液體在壹定條件下會變成氣體。

(3)把具體形象的文字翻譯成形象的屬性和特征,是壹種延伸,需要補充。

1.這對他來說是天賜良機。

2.如果妳敢跟我耍滑頭,我?我馬上開槍打妳。

(4)添加?泛化?性愛詞匯

1.他以前在那裏住過,七月和十月都住過。

2.他們的主人雕刻、倒酒、上菜、切面包、談話、大笑、提議健康。

3.政府正在盡最大努力緩和那個地區的緊張局勢。

4.蛋白質由碳、氫、氧和氮組成。

5.這份報告總結了科技和教育方面的成就。

(5)英文中為避免重復而省略的詞,應在中文譯文中補充,必要時重復。

1.我希望會議不要開得太久,那樣只會浪費時間。

(6)根據原文意思,在中文譯文中增加壹些必要的解釋詞。

1.他發表演講,雄辯地鼓吹他的未來大學。

2.這些話讓世界為之綻放?比如亞倫。■杖,帶花?。

(7)添加量詞

1.用壹把木尺、壹塊玻璃、壹把金屬勺子、壹枚硬幣、壹張紙、壹枚別針、壹把塑料梳子、壹把鑰匙、壹支鉛筆、壹個錫蓋子和壹塊橡皮重復這個實驗。

2.1970年4月24日,中國成功發射了第壹顆人造地球衛星。

(8)添加表示復數含義的單詞。

1.要不是老工人幫助我們,我們就失敗了。

2.機器的運動部件經常上油,這樣可以大大減少摩擦。