在19世紀60年代以前,化學元素的國際名稱是混亂的。1860年9月,來自世界各地的140多名著名化學家在德國卡爾斯伯羅舉行會議。只有在那之後,這些化學元素才有了國際拉丁名稱。現在,中國化學元素的中文名稱似乎很簡單,但這些詞大多在中國古籍中找不到。它們是近百年來中國化學家根據拉丁名字的第壹或第二個音節的發音而創造的新詞。
經過許多化學家的不斷研究和創新,以及多次的會議和討論,他們得到了現在的中文名字。1868年,許壽在江南通用機械制造局設立了翻譯館,並聘請了傅蘭雅(英國人,是中國外國人中翻譯西方書籍最多的壹位,下同)等西方學者參與翻譯工作。在翻譯《化學建元》壹書時,許壽發明了音譯的方法,並為化學元素創造了壹套中文名稱。
在許壽的壹生中,中國沒有壹本外語詞典,甚至沒有阿拉伯數字。用漢語表達西方科技術語是壹項開創性的工作,這樣做很難。許壽的翻譯過程主要是以傅亞蘭口述、許壽所著的西文新譯本為基礎的。
也就是說,傅雅蘭在書中說了原意,然後許壽明白了口頭內容,用恰當的漢語表達出來西方的拼音字在造字原理上,與中國的方塊字有很大的不同。幾乎所有的化學術語和大多數化學元素名稱都沒有現成的中文名稱,這可能是徐壽在翻譯這些書時遇到的最大困難所以,許壽花了很多功夫。
元素命名應該基於壹定的系統,以便區分和避免混淆。所選的單詞必須容易寫。盡量少用筆畫,避免三個平行詞。這些詞應該容易讀。對於現有的名稱,如果可用,嘗試使用它們。按照上述原則,應選擇兩個以上的舊名稱。