這個短語是“vaffannapoli”(最初是“va 'a fa 'a Napoli”)。字面意思是去那不勒斯,但本質意思是“迷路”。去死吧。”(滾蛋,去死吧)。
/f?kz=148758406
瓦法那不勒斯
直譯成英文是“去那不勒斯”,中文是“去那不勒斯”。
我的理解是,這句話是意大利國罵“Va fan culo”(原話相當於英語中的F**k you)的“不那麽直接”的變體,還有壹種說法是喬伊半生不熟的意大利語不對。
/f?ct=335675392。baiduPostBrowser & ampsc=5143718099。z=512092421。pn = 0 & amprn = 30 & amplm = 0 & ampword = % c 1% F9 % C8 % CB % D0 % D0 # 5143718099
va在culo 365438的票價+0向上,5向下
Buyva在Culomugs,T恤衫和磁鐵“去妳媽的”(意大利語)票價。Alsova' fan' Culo(意大利的民族詛咒,喬伊想表達這個意思,他的意大利語不太好,所以不太對)或者簡稱vaffanculo。
-桑提諾,把妳的錢給我
-妳和妳的夥伴們在庫洛搭車嗎
這是字典的解釋,可以確定這句話的意思是“去妳媽的”,去死吧等等。