1、壹種是對自己家鄉話的印象,已經緊縮到“僅能表達日常生活口語概念”,壹些所謂的“生僻字”覺得自己家鄉話裏“沒有”,自然也不會去深究,當然也就不會讀了,所以認為某些漢字在方言裏讀不出來。
2、另壹種是知道自己的家鄉話能讀,不過沒有查字典的意識,查出來也“看不懂拼音”,或者看懂拼音但是不懂文白異讀適用場合或者因為連讀變調,無法獲得單字調,所以讀不出來。
3、還有壹種是已經查字典了,不過字典沒有收錄(很正常,普通話是 國 語,壹大堆專家圍著審音定音,絕大多方言沒有這樣的待遇),所以無能為力。就算沒有收錄,依然能求出讀音。