當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 蝶戀花納蘭性德典故

蝶戀花納蘭性德典故

蝶戀花納蘭性德典故

蝶戀花納蘭性德典故,納蘭性德運用了多個典故,感情至深,清代著名名詞人,四首蝶戀花,表達了思念愛妻的感情,愛妻的離去,他孤獨落寞,這無盡的思念之情,我整理了蝶戀花納蘭性德典故,歡迎閱讀。

蝶戀花納蘭性德典故1

辛苦最憐天上月,壹昔如環,昔昔都成玦。若似月輪終皎潔,不辭冰雪為卿熱。(都成 壹作:長如;若似 壹作:但似)

無那塵緣容易絕,燕子依然,軟踏簾鉤說。唱罷秋墳愁未歇,春叢認取雙棲蝶。(無那塵緣 壹作:無奈鐘情)

譯文

最憐愛那天空辛苦的明月,壹月之中只有壹夜是像玉環壹樣的滿月,其它時候都像是不完整的玉玦。如果能夠像天上的圓月,長盈不虧,我將無懼月宮的寒冷,為妳送去溫暖。

無奈塵世的情緣最易斷絕,而不懂憂愁的燕子依然輕輕地踏在簾鉤上,呢喃絮語。我在秋日,面對妳的墳塋,高歌壹曲,然而愁緒絲毫沒有削減。我是多麽希望能和妳像春天裏雙飛雙宿的蝴蝶那樣在草叢裏嬉戲啊。

註釋

壹昔句:昔,同“夕”,見《左傳·哀公四年》:“為壹昔之期。”玦(jué)玉玦,半環形之玉,借喻不滿的月亮。這句是說,壹月之中,天上的月亮只有壹夜是圓滿的,其他的夜晚就都是有虧缺的。

不辭句:引用壹則典故。荀粲之妻冬天高燒病重,全身發熱難受。荀粲為了給妻子降溫,脫光衣服站在大雪中,等身體冰冷時回屋給妻子降溫。卿,“妳”的愛稱。《世說新語?惑溺》謂:“荀奉倩(粲)與婦至篤,冬月婦病熱,乃出中庭,自取冷還,以身熨之。”

無那:無奈,無可奈何。

軟踏句:意思是說燕子依然輕輕地踏在簾鉤上,呢喃絮語。

唱罷句:唐李賀《秋來》:“秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧。”這裏借用此典表示總是哀悼過了亡靈,但是滿懷愁情仍不能消解。

春叢句:認取,註視著。取,語助詞。此句意思是說,花叢中的蝴蝶可以成雙成對,人卻生死分離,不能團聚,故願自己死後同亡妻壹起化作雙飛雙宿的蝴蝶。李商隱《偶題二首》:“春叢定是雙棲夜,飲罷莫持紅燭行。”

於康熙十六年(公元1677年)重陽前三日,亡婦百日之後,自夢中得句。謂臨別之時,婦雲:“銜恨願為天上月,年年猶得向郎圓。”妻子盧氏去世後,作者生活便長期痛苦悲傷,他用月亮盈虧喻人生的聚散,希望月亮夜夜明亮,長圓不缺。所以作者將天上的月亮,作為歌詠對象作詞壹首。

蝶戀花納蘭性德典故2

納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之壹。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽,在中國文學史上也占有光采奪目的壹席。

《蝶戀花·辛苦最憐天上月》

辛苦最憐天上月。壹昔如環,昔昔都成玦。

若似月輪終皎潔。不辭冰雪為卿熱。無那塵緣容易絕。

燕子依然,軟踏簾鉤說。唱罷秋墳愁未歇。春叢認取雙棲蝶。

此闋為悼亡詞。起首三句即以“月”之圓缺引發人生不圓滿的感嘆。然而月再辛苦猶能盼來壹月壹圓,人面臨的卻是永遠的分離。

《蝶戀花·眼底風光留不住》

眼底風光留不住。和暖和香,又上雕鞍去。欲倩煙絲遮別路。垂楊那是相思樹。

惆悵玉顏成間阻。何事東風,不作繁華主。斷帶依然留乞句。斑騅壹系無尋處。

此為閨怨詞。上片言離別:“和暖和香,又上雕鞍去。”謂征人遠去。下片言別後相思哀怨:“何事東風,不作繁華主。”

《蝶戀花·又到綠楊曾》

又到綠楊曾折處。不語垂鞭,踏遍清秋路。

衰草連天無意緒。雁聲遠向蕭關去。不恨天涯行役苦。

只恨西風,吹夢成今古。明日客程還幾許。沾衣況是新寒雨。

雁聲遠向蕭關去”兩句點染邊塞獨有之秋景,極蕭瑟又極遼闊蒼茫,與行役之人的種種復雜情緒融合無痕,情景兼勝,意味深長。過片先雲“不恨”,繼雲“只恨”,則詞人心情之矛盾更趨顯豁。

《蝶戀花.蕭瑟蘭成看老去》

蕭瑟蘭成看老去。為怕多情,不作憐花句。

閣淚倚花愁不語。暗香飄盡知何處。重到舊時明月路。

袖口香寒,心比秋蓮苦。休說生生花裏住。惜花人去花無主。

此詞句句惜花憐花,實喻詞人自憐自苦之深意。納蘭性德英年,卻頻發才子衰老之嘆,只因愛妻盧氏的去世,帶走了納蘭性德人生樂趣之大半,徒增其生命無情流逝的悲戚。

蝶戀花納蘭性德典故3

淺談納蘭性德及其《蝶戀花》

《蝶戀花·辛苦最憐天上月》為清代詞人納蘭性德的詞作品 。這首詞把作者內心對愛妻的悲悼之情,盡情表露。不做作,無雕飾,纏綿淒切,感人至深。納蘭詞既淒婉又清麗的風格在這裏得到了充分的體現。下面我們為大家帶來了淺談納蘭性德及其《蝶戀花》,希望能夠幫到大家。

淺談納蘭性德及其《蝶戀花》

摘要:納蘭性德被晚清詞家況周頤譽為“國初第壹詞人”,其創作風格既不同於崇尚豪放的陽羨詞派,也不同於崇尚婉約的浙西詞派。他的詞兼有陳維崧的雄渾和朱彜尊的清麗,並且率真自然。“納蘭詞”以愛情詞見長,創作大量的悼亡詞祭奠亡妻,以真摯的情感註入其中,讀之使人潸然淚下。本文在對納蘭性德進行生平及詞作風格特點等作簡要介紹後,將就納蘭悼亡詞中的名篇《蝶戀花》做詞作本身及翻譯的剖析。

關鍵詞:納蘭性德;蝶戀花;翻譯

1.文獻綜述

納蘭詞研究是新時期清詞研究成果最豐碩的領域。從1979年上海古籍出版社影印《通誌堂集》算起,到2002年為止,目前已出版有關納蘭性德詩詞文獻整理和研究著作有10余種。這壹時期的研究論文更是數以百計,首都師範大學“國學網站”還專門辟有“納蘭性德研究”的專欄,介紹納蘭性德的研究資料和最新研究成果。1985年7月河北承德納蘭性德研究會還成功地舉辦過“納蘭性德學術研討會”,1997年8月由臺灣歷史文學學會和承德納蘭性德研究會***同發起組織的“海峽兩岸少數民族文學研討會”再次在承德舉行。納蘭性德研究是這壹時期清詞研究最熱門的'研究領域。

2.納蘭生平

納蘭性德,字容若,自幼聰穎好學。他的《通誌堂集》有詩四卷,詞四卷,文五卷。性德將夫妻之情看作對自身至關重要的情感,其妻盧氏亡故後,性德創作大量悼亡詞表達思念之情。嚴迪昌在《清詞史》中說:“納蘭的悼亡詞不僅拓開了容量,更主要的是赤誠醇厚,情真意摯,幾乎將壹顆哀慟追懷、無盡依戀的心活潑潑地吐露到了紙上。所以是繼蘇軾之後在詞的領域內這壹題材作品最稱卓特的壹家。”

3.詞作特色——情真

納蘭詞作最大特色即為情真。

納蘭詞,抒寫真情實意,語言優美流暢。唐圭璋認為納蘭性德“待人真,作詞真,寫景真,抒情真,雖力量未充,然以其真,故感人甚深。壹種淒婉處,令人不忍卒讀者,亦以其詞真也。”劉大傑說納蘭性德“他沒有做作,沒有虛偽,只是實實在在的吐露出自己的聲音。這才是真實的詩……,納蘭性德詞的價值全部在這地方。”

納蘭詞作“真”,但他並不是平白的直述,他認為詞作要重比興、有寄托。就是感情的抒發應借用比興,寄托自己的追求。

4.《蝶戀花》賞析

《蝶戀花》

辛苦最憐天上月。壹昔如環,昔昔都成玨。若似月輪終皎潔,不辭冰雪為卿熱。無那塵緣容易絕。燕子依然,軟踏簾鉤說。唱罷秋墳愁未歇,春叢認取雙棲蝶。

作為壹個倒裝句,“辛苦最憐天上月”的意思是天上月亮的辛苦惹人憐惜。月亮為何辛苦的惹人憐惜?因為它“壹昔如環,昔昔都成玨”。

“環”和“玨”分別比作滿月和缺月。這句是說:在壹個月中,月亮圓缺變幻,總歸不是圓滿的。壹月三十日,只有壹日見團圓,這等恨事,讓人如何消得!

“不辭冰雪為卿熱”是《世說新語》裏的壹個典故,是說荀奉倩和妻子的感情極篤。荀奉倩在寒冬臘月脫去衣服,為發燒的妻子降溫。雖然妻子還是死了,卻由此成就了壹段佳話。

燕子不曾改變,壹萬年前和今天是壹樣的。對於燕子來說,性德的憂傷於它們是不存在的。於是,“無那塵緣容易絕”是“我”,“燕子依然,軟踏簾鉤說”是“物”,以“我”之短暫相對於“物”之永恒,以“我”之悲傷相對於“物”之冷漠,對比之下更顯悲情。

來自李賀詩“秋墳鬼唱鮑家詩,恨血千年土中碧”的這句“唱罷秋墳愁未歇”抒發了性德心中難以排解的悲憤之情。“我”是“唱罷秋墳愁未歇”,下壹句“春叢認取雙棲蝶”是“物”,再壹次由“我”到“物”的轉換,再壹次悲傷之情的加深。

所以,“春叢認取雙棲蝶”這壹句,用明媚歡快的景象反襯了性德的悲傷情懷。

5.譯本賞析

Piteous the Moon

(To the Tune of Dielianhua)

So piteous the moon seems:a full circle keeps waning,Waning into half a circle,and then,all over again,night after night.If only you could recover likewise,from the half to the full,your body,cold as ice,as snow,would be brought to life by the warmth of mine.Irrecoverably ,you left me.The swallows twitter lovingly,as before,on the soft valance hooks.It does not alleviate my agony to sing through the "Autumn Elegies."Oh that we could be a pair of butterflies flying amidst the spring flowers, in the next life.

譯者並未直接使用Dielianhua作為這首詞的題目,而是巧妙借取第壹句“辛苦最憐天上月”分解出“Piteous the Moon”作為題目的翻譯,“piteous”有“哀怨的,可憐的”之意,與“moon”組合在壹起,使月亮這壹意象有了豐富的情感內涵,月亮怎麽會是哀怨、可憐的?這壹題目為整首詞奠定好蒼涼、淒清的情感基調。 ?“A full circle…after night.”這句是本人非常喜歡的壹處翻譯。這句翻譯讀來,著實讓人感覺“糾結”,

“circle”和“waning”兩詞的重復使用,本來是“a full circle”,經過“waning”,又變成“half a circle”,再加上 “all over again,night after night"的強調,那種月亮周而復始的多缺少缺的可憐狀態生動的呈現在眼前,也清晰的透出壹種總歸不圓滿的無奈之情。這壹句巧妙而真切的解釋了“piteous moon”原因,正是因為“waning” “all over again”“night after night”等的出現,才能使讀者抓住那種感傷月亮不圓滿的無奈情緒。

接下來的“If only…the warmth of mine.”可以說是對“若似月輪終皎潔,不辭冰雪為卿熱”的直譯。悲痛在於月亮雖總不是圓滿的,但好歹有那麽壹天它是完完全全圓滿的,於是有了“if only…”這樣荒唐而又感人的假設,如果妳可以像月亮壹樣,那我願意用我的體溫換回妳的生命!

“Irrecoverably ,you left me.”是本人覺得略微暗淡的壹處翻譯,其氣勢遠遠不敵“無那塵緣容易絕”。這壹句包含了性德多少的辛酸淚和無奈苦,豈是簡單壹句“you left me”可以替代的?此處,本人鬥膽加壹句自己的理解翻譯,即“Irrecoverably ,destiny dooms, you left me.”正是因為命運判決妳要離開我,所以才會惹得“我”這般傷心。壹種無奈“塵緣容易絕”的心情也由此出現了。

“The swallows…hooks.”以及“It does not…Autumn Elegies.”都是直譯,在這裏不作具體賞析了。而最後壹句的翻譯“Oh that we…in the next life.”卻有較大變化。原詞只是把“孤墳”和“雙碟”用來作對比,體現出“物美滿”而“人孤單”的淒涼意境,而這壹句譯者明顯譯出寄托美好祝願的意味,翻譯出“讓我們來世做壹對在花叢中流連的蝴蝶吧”的意思。在中國古代的愛情故事裏,悲傷的結局總是有美好的祝福存在,像“化蝶”和“孔雀東南飛”,都是人們善良心靈的外化,所以本人認為這壹句的翻譯從這壹層面來說還是可以理解的,甚至是很有必要的。