事實上,各種各樣的漢語借詞在英語中不斷湧現。代表中國歷史文化的詞語,如:孔子(孔子)、老子(老子)、道(道/道)、道德經(道德經)、風水(風水)、官話...這些詞已經進入了英語的日常詞匯。娛樂和體育:“功夫”和“太極”隨著中國功夫電影的傳播而廣為人知。政治經濟方面:“惠亮”壹詞最早由CNN使用,漸漸地,它成為各大國際媒體的常用詞匯;中國的貨幣單位角(jiao)和元(yuan)也被收入英語詞典。有趣的是,元這個詞在英語中經歷了詞義擴展的過程。現在,元也可以用來泛指金錢。
中山大學的周海中教授認為,英語中的漢語詞匯是中英接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果。隨著中華民族與英語國家之間的交流日益頻繁,不可避免地會有越來越多的英語詞匯來自漢語。