五畝之宅,樹之以桑壹段,孟子到底是在哪說的啊
孟子的《寡人之於國也》“五畝之宅,樹之以桑”中的“宅”應翻譯為“宅院”,翻譯“樹之以桑”應該體現介賓短語後置的語法特點。將“五畝之宅”翻譯為“五畝住宅的場地”並註明“先秦時五畝約合現在壹畝二分多”,將“樹之以桑”翻譯為“把桑樹種植(在五畝大小的宅院上)。樹,種植”。《教師教學用書》翻譯整句為“五畝住宅的場地,種上桑樹”。這個翻譯前半句和教材壹樣,我們可以看到教材和教師用書對“宅”字的註釋比較模糊,到底是“住宅”“場地”還是“宅院”呢,這容易讓師生誤解。查閱資料發現,《_文解字》“宅,所托也”;《_雅·_言》“居也”;《疏》“宅,_居_也”。再查《漢語大字典》(縮印本)“宅”的註釋①為“住宅;房舍”,《玉篇》“宅,人之居舍曰宅”,《正字通》“宅,今謂屋為宅”,如唐白居易的《移山櫻桃》“亦知官舍非吾宅,且_山櫻滿院栽”。這裏的“宅”都是指住人的屋舍,屋舍是不能種植樹木的,能種植樹木的應該是屋舍的外面。可見宅解釋為“住宅、房舍”是不合_的。《漢語大字典》註釋②為“住處;居住的區域”,並舉《書·洛誥》“召公既相宅,周公往營成周,使來告蔔,作《洛誥》”為例。筆者覺得這個解釋比較合理,因為它指的是壹個區域範圍,在壹個區域種植樹木就可以解釋通了。因此,教材應該把“宅”註釋為表範圍和區域的詞語“宅院”更合適。王力先生將“宅”註釋“宅院,人們居住的房舍”就不夠嚴謹,前面我們說過,因為房和舍準確地說都是居住的建築物,居住的建築物上不能種植樹木。所以鄭振峰先生註釋“宅”為“宅院”,郭錫良《古代漢語》翻譯整句為“五畝大的宅院,在裏面種上桑樹”,楊伯峻先生《孟子譯註》中翻譯為“在五畝大的宅園中,種植桑樹”是合情理的。來源:教育實踐與研究·中學課程版