壹、引言
呂叔湘(2009)指出:“要做好翻譯工作,必須對原文有徹底的了解,而要了解原文,必須通過三道關:第壹關是詞匯語法關;第二關是熟語關;第三關是字典不能幫忙的那些東西;上自天文,下至地理,人情風俗,俚語方言,歷史上的事件,小說裏的人物,五花八門,無以名之,名之曰‘雜學’。”而翻譯實踐則是跨學科的“雜學”。翻譯能力又是譯者的雙語能力、翻譯技巧、思維能力等各種能力素質的綜合體現,是翻譯實踐能力與語言基本功的綜合表現,翻譯教學質量至關重要。
英語翻譯教學實踐表明:盡管學生具備了壹定的英語語言基礎和雙語背景知識,但在翻譯實踐過程中仍然存在諸多問題,反映出英語翻譯教學效果與實踐能力之間的差距。
二、翻譯實踐環節中反映出學生存在的問題
1.翻譯專業意識缺乏
大部分學生缺乏專業的翻譯意識,忽視翻譯文本的交際目的,未能充分考慮翻譯功能及目的語讀者,導致在翻譯實踐中沒有去除語言形式,傳達核心信息,真正實現翻譯價值。
2.翻譯態度消極
基於“翻譯能力不是教會的,而是練就的”這壹教學理念(劉和平,2009:36),學生需要積極地參與到翻譯的整個過程中。根據翻譯教學這壹特點,教師需要扮演組織者、監管者、引導者、指揮者等角色。然而,傳統翻譯教學模式使學生更加適應被動吸收,而非主動地在實戰中豐富經驗。因此,學生翻譯態度倦怠,只為應付課程翻譯任務,進而影響翻譯質量。
3.跨學科知識欠缺
在翻譯實踐中,語言能力只是翻譯基礎,翻譯專業知識和翻譯策略能力則是翻譯的必備條件;主題知識、百科知識和文化能力構成的語言外能力和查詢工具能力是保障翻譯質量的外在條件。由於學生知識面過於狹窄,又普遍缺少文化素養,致使多數學生只停留在詞語、句子、篇章翻譯,卻難以準確地譯出原語及譯語中大量涉及歷史、文化、宗教等背景知識的有效信息。
4.過度使用在線翻譯工具
隨著計算機技術的迅猛發展,網絡成為人們生活中不可或缺的工具。各類應用軟件的應運而生給人們的生活提供了諸多便利,翻譯軟件也位列其中。然而,翻譯實踐並不是簡單的句子、段落,甚至篇章翻譯。中西方思維方式的不同,語言句法結構的差異,復雜句比比皆是,長句結構交錯盤結,邏輯關系不易辨識,加之,缺乏不同領域的專業知識,導致很多學生不願意花費時間去理解原文,進行文本分析,而是直接依靠網絡上的壹些翻譯工具,進行在線翻譯,結果譯文不堪入目。
5.語言基礎薄弱
學生語言基礎的薄弱,致使學生傾向於詞對詞的機械對譯,使譯文詞匯貧乏,行文枯燥,缺乏生氣,更談不上質量。有些學生語言功底薄弱,不知如何審校並修改譯文。有些學生依賴字典、詞典,翻譯時不假思索,簡單照搬字典、詞典上的釋義來翻譯有文化背景的單詞、短語,直接影響譯作質量。還有部分學生存在語篇理解和表達偏差,出現理解型和表達型錯誤。理解型錯誤主要表現為語法分析、語義理解和詞義理解錯誤。表達型錯誤表現為英語式的漢語或漢語式的英語,即英式漢語或中式英語。
三、相應的解決策略
1.更換陳舊的翻譯教材
語言的更新日新月異,每天都有新生詞匯及表達產生,所以,翻譯教學使用的教材應該與時俱進。但是,目前大部分高校使用的翻譯教材仍然主要為張培基、喻雲根、李宗傑、彭謨禹編著的《英漢翻譯教程》和範仲英編著的《實用翻譯教程》,前者是1980年首次出版的,後者是1994年首次出版的。顯而易見,翻譯教學中重要的壹個部分——教材的陳舊問題亟待解決。
2.創新教學理念與方法
在教學實踐中,翻譯教學理念與教學方法缺乏科學性、系統性,很多人把翻譯教學等同於英語教學,使用語言教學的模式講授翻譯,重視技法講解,輕視實踐訓練,把大量的時間和精力用於講解詞匯、糾正語法和語言慣用法錯誤等方面,多采用講解技法與單句練習的教學方法。這種教學方法的問題在於,不能根據學生的具體情況和專業培養目標,有效地運用翻譯理論指導學生的翻譯實踐,只是單純地教會學生如何具體翻譯詞匯、句子,甚至段落、篇章。
3.優化翻譯教學過程
翻譯教學的枯燥不僅涉及教師的有效輸出,更會影響到學生的學習興趣,從而對翻譯知識的輸入大打折扣。目前,在高校翻譯教學中仍然采用以教師為中心、教材為模板、學生極少參與的傳統教學方法。為了提高實踐翻譯質量,教師需要優化教學過程,提高學生的學習興趣。可以采用案例教學模式,即教師講授→譯前理解→文本分析→分組討論→譯後評估等壹系列方法,為學生提供參與機會,引導學生積極思考並完成翻譯實踐。
4.運用多媒體輔助教學
增加多媒體輔助翻譯的教學實踐,調整學生的學習心態,增強學生學習的自主性,在壹定程度上使翻譯課程的教學實踐成為師生合作,***同探討翻譯、體驗翻譯過程、完成譯作的愉快歷程,為探索翻譯課堂教學的組織與實施提供有益參考。
四、結語
綜上所述,當前的翻譯教學仍然存在問題,從學生翻譯實踐中暴露出來的問題,也反映出翻譯課程設計的缺陷,暴露出現有翻譯教學體系的漏洞。隨著國際化與本地化的迅速發展,對應用型翻譯人才的要求也越來越高,因此,深化翻譯教學改革已成為培養應用型翻譯人才的緊迫任務。教師需要在教學理念、教材更新、教學組織等諸多方面,進行探索研究,在翻譯實踐中提升學生的語言能力,豐富翻譯專業知識,增強翻譯能力與綜合素養。
參考文獻:
[1]劉和平.論本科翻譯教學的原則和方法[J].中國翻譯,2009,(6):34-41.
[2]呂叔湘.翻譯工作和“雜學”[A].呂叔湘集[C].廣州:花城出版社,2009.
[3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海外語教育出版社,1999.
[4]穆雷.翻譯教學:翻譯學建設的重要組成部分[J].中國翻譯,2004,(4):59-63.