當前位置:成語大全網 - 新華字典 - font和typeface有什麽區別

font和typeface有什麽區別

這兩個詞的用法如此混亂的主要原因是:印刷技術進步了,壹些老的說法不再適用。

這是歷史原因,所以壹定要區分不同時期的用法區別。

另外,這兩個詞最初壹般是在西文印刷中使用的。

字典中對它們的傳統意義解釋得很清楚:“typeface”指“a particular design of type”,而“font”是“a set of type of one particular face and size”。

換句話說,傳統上,typeface 是壹個抽象的總體概念(它是壹款“設計”),而 font 是這個概念受到幾個參數的制約而成的具象物體(它是壹組具有確定大小和風格的鉛字,是 typeface 的子集;“font”這個詞的詞源和“熔化”有關,強調的是熔融鑄造鉛字的結果)。

後來,隨著印刷技術的發展,字體的尺寸不再受到鉛字的限制,很大程度上可以自由縮放。這時,很自然,“font”的意義就模糊了。

而且,印刷這壹行為,從鉛字與紙張的親密接觸,變成了字體設計通過種種方式間接印制在紙面上。“Font”的原有意義就更不合時宜了。

於是它的意義轉向某壹字體設計的具體壹個式樣(比如 Helvetica 是壹款 typeface,而 Helvetica Regular 就是壹個 font),或者字體文件(這同樣是“typeface”這個抽象概念的具象子集),而 typeface 的意義基本不變。

但因為“font”這個詞在電腦中如此常見,它的意義就很自然地變得更加廣義了。有人會用它來稱呼壹款字體的設計,而且大多數人(包括很多設計師)在平常都習慣於把“typeface”和“font”用作同義詞。

在翻譯時,我們會區分原文在使用二者的廣義、現代意義,還是狹義、傳統意義。

如果是可以互換的、現代的、數字藝術中的意義,就都翻譯成“字體”;如果原文在強調二者的區別,“typeface”仍然譯作“字體”,而“font”可以考慮譯作“字型”。