自主翻譯法:壹個壹個詞進行翻譯,最後再練詞練成句子,合理化且通順翻譯(針對所有詞都能理解,知道意思的情況下)
猜詞法翻譯:在翻譯壹個句子時,經常遇見有不懂意思的單詞,那麽就先跳過這個詞,講其余的內容進行合理化且通順翻譯,最後根據其他已翻譯出的內容猜測出不知道意思的單詞的意思。(針對壹個句子中較少的單詞不理解的情況下)
字典翻譯法:只查個別單詞的內容,只去查查不知道單詞的意思,再進行自主翻譯和猜詞翻譯法。(針對大多數單詞不知道意思的情況下)
擴展:技巧
壹,順序翻譯:如果說要翻譯的長句在語法結構上的順序和漢語語法的結構前後壹致時,就可以將原文按次序翻譯轉化為漢語直接翻譯出來,這種方式相對簡單。
二,倒序翻譯:在很多時候,英語語法的表述習慣和中文的語法習慣是不盡相同的,甚至是完全相反,這個時候就該分析好句子結構成分,從句子的後面開始翻譯,提取出句子後面的定語、狀語等修飾部分,在具體翻譯時候按照中文語法習慣將其置於前邊合適的位置,使其在語法表述上更符合中文習慣,同時做到語義通順,不失文采。
三,拆句翻譯:對於哪些很長但又句子結構部很復雜的句子來進行翻譯,壹次性將他們直接翻譯出來有困難,這時我們完全考研考慮將壹整句合理的劃分拆開,使其分為若幹個相對獨立的小語句,翻譯時候對這些小而簡單的句子依次翻譯,之後再以合適的連接詞將他們串接起來,從來完成的完成句子的翻譯工作。
四,結構重組翻譯:也有很多的翻譯句子,語法句式結構等完全沒有壹點的中文習慣,這個時候就更得分析好句子結構,然後按照自己的表述習慣,將句子結構打亂,再按符合翻譯的要求進行句子結構重組,組合出新的句子以準確的表達出所要表達的含義。
五,綜合翻譯:事實上,對於壹個考驗英語中出現的語句,要對塔進行準確的翻譯,壹般僅靠某壹種單純的翻譯方法是很難翻譯準確的,這時候就需要將自己已經掌握的各種方法靈活運用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準確的翻譯出來。