當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 日語裏面「浜」字為什麽在翻譯成中文時變成了「濱」了呢?

日語裏面「浜」字為什麽在翻譯成中文時變成了「濱」了呢?

建國後中國對漢字進行了簡化,其中海濱的“濱”這個字的簡化步驟是這樣:

簡化賓客的“賓”,把寶蓋頭下面復雜的部分換成了簡單的聲旁“兵”變成“賓”。

“濱”是壹個形聲字,左邊是形旁“氵”,右邊是聲旁“賓”,所以既然“賓”簡化成了“賓”,所以相應的“濱”也就變成了“濱”。

再來看日本那邊,二戰結束後不久他們就對漢字進行了簡化。在簡化“濱”字的時候日本是直接用“兵”字代替了原來的復雜聲旁“賓”。這是因為雖然他們很早就引進了漢字記錄他們的語言,但並不是說所有中國漢語當中使用的漢字都被他們引進了,例如“沙家浜”的“浜”這個字因為使用頻率不高他們就沒有引進,所以他們在簡化“濱”字的時候沒有避開“浜”這個字的形狀,於是就造成了日語中的“浜”字碰巧和漢語中“沙家浜”的“浜”字寫成壹個樣子了,記住這只是碰巧而已,對日本人來講“浜”這個字在他們的語言當中是作為“濱”的簡化字而存在的。

與此相似的還有“藝”這個字,中國是用簡單聲旁“乙”代替了原來草字頭下復雜的部分,而日本人是掐去中間只留兩頭,把這個字簡化成了“蕓”,碰巧又和中國“蕓豆”的“蕓”字寫成了壹個樣子,但對日本人來講“蕓”這個字是“藝術”的“藝”簡化字。