當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 韓國人名如何翻譯妳知道嗎?

韓國人名如何翻譯妳知道嗎?

韓國人的名字幾乎都有對應的漢文名字,雖然韓文對應的漢字是壹對多,但是他們取名字時候,他們自己會取好漢文的名字,這是固定的。打個比方,張三的護照上的英文名字是ZHANG SAN,只看英文妳是不知道是他的中文名是章三還是張三,要去看看他身份證上的名字是什麽。

所以在翻譯韓國人的名字時,回去查查這個人自己已經取好的中文名是什麽,壹般不音譯,除非找不到這個人的中文名。像樸槿惠不是音譯,是她中文名實實在在就叫這個名字,音譯可以為樸近慧、樸禁惠等。

但近年來出現了壹些用韓語固有詞取名的情況,甚至有人用外來詞取名。用固有詞的韓文名字,翻譯時采用音譯,如張娜拉、金荷娜,而用外來語的傾向於用該外來語本身音譯。

文學藝術作品中也是壹樣,已經有指定的按照既定的來,沒有才音譯。音譯又隨大眾,誰翻得早、誰翻得群眾接受度高,就叫什麽名字。向韓劇中的翻譯,壹般都是字幕組自己音譯的,但是有的人物在劇中會出現他的中文名,字幕組就會跟著改翻譯啦。