當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 隆貢戈的凱特琳研究

隆貢戈的凱特琳研究

1915英國夫人凱特琳帶領考古隊來到島上。聽說島上有個老人知道“Longongongo”,她馬上去拜訪。

老人名叫托米尼卡,病重,生命垂危。

他不僅會看板,還會寫字,給小姐寫壹頁。這些符號和黑板上的壹模壹樣。

但老人至死都不肯說這是什麽意思。

1956年,以圖雷·赫爾達為首的挪威和美國代表團來到復活節島,發現壹個叫埃斯吉班的人有壹本他祖父寫的復活節島所有文字和符號的書,並用拉丁文做了註釋。

但是埃斯吉班不讓圖雷仔細讀。

後來,這本書就再也沒見過了。

托米尼卡去世40年後,智利學者霍赫·西裏瓦在老人的孩子彼得羅·帕爾家裏看到了老人傳下來的壹本《Longongongo》字典。

Hoch獲得了拍攝演講照片的許可,但隨後電影和演講莫名其妙地消失了。

奇怪的是,凱特琳只來得及發表她的日記,然後她就突然去世了。

被調查的材料如果不發表就是失蹤。唯壹壹頁手寫符號能流傳到今天,純屬偶然。

但托米尼卡老人生前寫了什麽,至今仍是個謎。波利尼西亞學者Heroa提出了壹個觀點,木板上的符號不是文字。

19世紀在倫敦舉行的壹次人種學會議上,托馬斯·格克斯利(Thomas Gexley)鄭重聲明,“Longongongo”符號不是壹個單詞,而是壹個印在紡織品上的特殊印記。

130年過去了,有探索,有發現,有希望,有失望,有感動,但刻有魚、星、鳥、龜等圖案和符號的木頭卻始終保持沈默。目前世界上只有20多塊木板。它們被保存在倫敦、柏林、維也納、華盛頓、陸璐、聖地亞哥和彼得斯堡的博物館裏。

1996俄羅斯彼得堡人類學與民族誌博物館出版了壹本藍皮書,僅印刷了200冊。

作者是伊琳娜·費多洛娃(Irina Fedorova),歷史學博士。

這本小冊子是作者30多年苦心研究的成果。終於解開了復活節島“會說話的木頭”之謎。伊琳娜在20世紀40年代愛上了“隆戈隆戈”這個詞。經過30多年對復活節島和整個太平洋的歷史、風俗、生活方式和其他波利尼西亞語言的研究,她最終得出結論,“Longo Longo”這個符號其實是壹種字形繪畫。

伊琳娜靠直覺和推理贏了。她先搞清楚這個符號畫的是什麽,然後深入思考,搞清楚它的意思,然後尋找合適的詞語。

她的公式是:直覺+波利尼西亞語知識+尋找同義詞和近義詞。最後把結果放到另壹塊板子上測試。結果完全壹致,於是她編了壹本字典。有了字典,她能讀懂任何壹片木頭。

事實上,她已經閱讀了20多個現存的復活節島木制符號。

雖然沒有找到出處,但是蘭貢戈已經不是秘密了。彼得堡博物館收藏的兩塊木板中有壹塊是伊琳娜翻譯過來的:“取紅薯,取紅薯堆,取紅薯頭,切白紅薯,取紅紅薯......”