香港話和廣東話的區別:
1、香港話穿插了更多的英文
香港受過殖民統治,吸收部分英國文化,因此在話語中穿插英文。香港話和廣東話基本的讀音基本上是沒有區別的,但還是有個別字在發展中改變,再者香港人喜歡代英文譯音。
例如“地盤管工”叫“科文”(foreman)、“煞車”叫“逼力”(brake)、“軸承”叫“啤令”(bearing)、“草莓”叫“士多啤梨”(strawberry)等等。
2、二者個別字聲調的差別
香港年輕人習慣把原本應讀高降音的字讀成高平,例如很酸的“酸”,本應讀高降,孫子的孫,應讀高平,而他們把“酸”也讀成高平,變成“孫”;而廣州的年輕人,大多數仍保留舊時的高降讀法,他們能夠較容易地區分這類型的兩個字。
3、廣東話更多普通話的元素
由於行政因素,廣州人的粵語被普通話同化的現象日益明顯,越來越多人開始學普通話。比如,“關門”壹詞,香港人保留了解放前純正廣州話的說法“閂門”,而現代的廣州人則多用普通話的說法“關門”。
4、香港話在保留原來家鄉話基礎上發展
香港的人口還有很多來自於珠三角其它非廣州老城區的人,他們的家鄉粵音都不同程度存在壹些偏差, 比如1音不讀高降或高平,而讀高升(類似2音)(清遠、五邑及粵西地區); 比如2音與5音不分(清遠、連州、五邑、韶關地區)
百度百科-香港話
參考資料來源:百度百科-粵語 (漢藏語系下的語言)