?“疫”字,普通話念yi,粵語念yik,但是潮汕話我念mok。很是奇怪,為什麽我的潮語發音如此怪異?難道是我念錯了?先是找電視臺的潮語新聞來確認,沒錯的,mok應該就是主流、標準的發音。回過頭來又仔細壹想,?普通話是同“役”音,潮汕是同“沒”音,各有各的道理。
如果我就此停住,那就實在可惜。好在我又產生了另外壹個疑問:為什麽“殳”旁有yik和mok兩種發音?難道是多音字?這多音字的音也差得有點遠了。再查網絡字典:“疫,唐韻集韻韻會營只切正韻越逼切,音役。”“康熙字典未收錄“沒”字頭,請參考“沒”字。”感覺腦海裏又出現了很多問號。繼續,查“歿”:“康熙字典未收錄“歿”字頭,請參考“歿”字。”
整理壹下,謎題終於解開了,真相只有壹個:原來是有個李逵和壹個李鬼!疫、役同音;疫、沒不同音,他們根本就不是同壹個聲旁。因此,“疫”字潮汕人念mok的其實都錯了!我以為我發現了壹個驚天大秘密,壹查潮語字典:音ek,俗mok!哦,其實字典是知道的,但也沒辦法,既然大家都錯念為mok,那只能把mok音加上,標成俗音。隨著以後潮汕話式微,大概也不會有人再去反正吧。雖然潮語字典標正音為ek,但“營只切”也為iah,我比較喜歡iah這個發音。
結尾,期盼壹下"iah"情早日結束,生活壹切如常!