可以請做 - hyphen
●“-”叫破折號(中文的長),屬於中文使用的,英文中叫“dash”;●“-”,叫連線號(英文短的),屬於英文專用的,叫“hyphen”
◆“_”是下劃線,英文就是:underline
+ plus 加號;正號
- minus 減號;負號
± plus or minus 正負號
× is multiplied by 乘號
÷ is divided by 除號
= is equal to 等於號
≠ is not equal to 不等於號
≡ is equivalent to 全等於號
≌ is equal to or approximately equal to 等於或約等於號
≈ is approximately equal to 約等於號
< is less than 小於號
> is more than 大於號
≮ is not less than 不小於號
≯ is not more than 不大於號
≤ is less than or equal to 小於或等於號
≥ is more than or equal to 大於或等於號
% per cent 百分之...
‰ per mill 千分之...
∞ infinity 無限大號
∝ varies as 與...成比例
√ (square) root 平方根
∵ since; because 因為
∴ hence 所以
∷ equals, as (proportion) 等於,成比例
∠ angle 角
⌒semicircle半圓
⊙ circle 圓
○ circumference 圓周
π pi 圓周率
△ triangle 三角形
⊥ perpendicular to 垂直於
∪ union of 並,合集
∩ intersection of 交,通集
∫ the integral of ...的積分
∑ (sigma) summation of 總和
° degree 度
′ minute 分
″ second 秒
℃ Celsius system 攝氏度
{ open brace, open curly 左花括號
} close brace, close curly 右花括號
( openparenthesis, open paren 左圓括號
) close parenthesis, close paren 右圓括號
() brakets/ parentheses 括號
[ open bracket 左方括號
] close bracket 右方括號
[] square brackets 方括號
. period, dot 句號,點
| vertical bar, vertical virgule 豎線
&ersand, and, reference, ref 和,引用
* asterisk, multiply, star, pointer 星號,乘號,星,指標
/ slash, divide, oblique 斜線,斜杠,除號
slash-slash, ment 雙斜線,註釋符
# pound 井號
\backslash, sometimes
escape 反斜線轉義符,有時表示轉義符或續行符
~tilde波浪符
. full s 句號
, ma 逗號
: colon 冒號
; semicolon 分號
? question mark 問號
! exclamation mark (英式英語) exclamation point (美式英語)
'apostrophe撇號
- hyphen 連字號
-- dash 破折號
... dots/ ellipsis 省略號
" single quotation marks 單引號
"" double quotation marks 雙引號
‖ parallel 雙線號
& ampersand = and
~swungdash 代字號
§ section; division 分節號
→ arrow 箭號;參見號
Later in the same letter, a long and cheery one, bearing no signs of fatigue, she speaks of Mr. Gee Bowen
法律英語翻譯中長句的翻譯要註意些什麽說幾點自己的體會:
註意壹些固定詞匯的用法。主要是妳自己在做翻譯的時候,遇到不清楚或不明白的詞匯,壹定要多角度、多途徑的查詢,確保相應翻譯準確。法律英語有很多固定的用法,這些也需要註意和掌握。
英文翻譯成中文的問題。見過很多英文合同翻譯,翻譯成中文後,意思可能準確了,但是讀起來非常的別扭。所以,翻譯成中文後,壹定要進行潤色,符合漢語的表達習慣。
註意層次。法律英語很多檔案,特別是合同,壹句話很長,層層巢狀,做翻譯的時候壹定要自己做好標記,壹些重要的定語修飾的是哪些內容和範圍,非常重要。
英語翻譯中:“妳最近怎麽樣”?如何翻譯?語法該註意些什麽?How are you doing?
How is everything going?
How is your wife?
How is your wife doing?
英語翻譯在進行回譯應該註意些什麽在進行回譯的時候,應該特別註意以下兩點
首先應是選擇好做回譯練習的材料。選擇時應根據自己的實際情況,盡量從簡單的開始。初學者可以選擇外語教學中采用的譯文,也可以從句子翻譯開始,逐漸往段落翻譯過渡。而語法基礎比較堅實、基本上不會犯語法錯誤的學習者可以選擇壹些文學性比較強的著名散文、小說翻譯的篇章。可以根據自己的語言程度選探熟悉程度不同的材料及難度不同的材料,選擇的標準是保證閱讀原文與做回譯的過程輕松,不必時時查閱詞典。
其次是選擇好做回譯練習的時間。為了輕松、自然地學習,回譯前當然可以首先閱讀原文,然後再根據譯文進行回譯。這樣做的時候尤其應該註意安排好回譯的時間。如果回譯的時間安排在緊跟閱讀之後.那麽原文的印象還基本留在腦子裏,回譯的難度可以大大減少,更容易回譯成原文或更容易與原文接近。這樣做當然是壹種對原文的復習,但是從翻譯訓練角度來講,這個過程可以促進對兩種語言的對比的意識,從增強語感方面還是很有效的。在這種情況下如果發現回譯結果與原文有明顯差異,那麽對這種印象就會很深,這對以後不犯類似錯誤來說是十分有意義的。
做好英語翻譯應註意什麽不知道妳是學生還是已經工作。
就目前我所了解到的資訊,想要實際做壹名翻譯最好應該涉獵多個領域的知識,這樣很雜,但是可以讓自己找到更適合自己的專業領域。
不管是英譯漢還是漢譯英,漢語的水平都是不可以忽略的。前者需要妳組織好中文,然後整理,後者則需要妳在理解文章的基礎上去進行翻譯。
對於中外文化的差異,不能馬虎。
如果是學生,建議多練習,口譯也好筆譯也罷,在最初的階段進行實踐的時候都不是很順利的。需要有壹定的心理準備,也有克服困難的決心。很多東西都要積累,掌握。
應聘英語翻譯應註意哪些問題這要看妳應聘哪些方面的了
但是首先最重要的壹點就是熟悉該公司業務,背景
2.不要緊張 盡量實事求是回答問題,讓人感覺表現的自然壹些
3.如果了解了是翻譯哪個方面的工作,就應該準備壹些那個行業的單詞和壹些基本知識,
4.壹般都會有英-漢,漢-英,還有面試,正規壹點的公司還會有上機,時事題等,根據具體情況看拉.
5.具體壹些面試細節 自己可以搜尋下!
祝妳成功!
有誰做過英語翻譯?請教翻譯時應該註意些什麽?謝謝!專業翻譯要根據發言者立場 將文字稍加修改或修飾 來更容易的達成發言者所預期的結果。
英語翻譯中要註意什麽問題啊建議妳去看壹些有關翻譯方面的書吧,會有很多作用的。
翻譯有意譯與直譯,嚴復的標準是信、達、雅。 忠實原文,譯文流暢,文字典雅,保持原文的風格。無論是E-C 還是C-E,只要做到這三項就可以說譯的很好了。這是大體的,其中有壹些關於細節方面的方法妳可以買壹本翻譯書自己去看壹下,相信可以獲益良多。