當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 香港地區姓名的英文譯寫:如"關"是"kwan",其依據是什麽,另外怎樣才可以查詢到呢?

香港地區姓名的英文譯寫:如"關"是"kwan",其依據是什麽,另外怎樣才可以查詢到呢?

詳見:/ccc/gongbiu/

妳說的是[香港政府粵語拼音],這是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。在香港出生的人、街道、地方以及公***屋邨的名稱都是以這套方法來拼寫。由殖民地時代開始沿用至今。大多數香港人只懂得這壹套粵語拼音。

出處不詳,應沿自香港政府內部。生死註冊處、入境事務處、路政署等政府部門以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。有不少人都見過當帶同初生嬰兒到香港入境事務處登記時,職員會從壹本類似字典的書中將父母取的中文名字查出對應的英文拼法。這便是劉錫祥(Sidney Lau)於1972年所著的《Elementary Cantonese》中的粵語拼音系統,該書由香港政府印務局出版,稱為「劉錫祥式」或港式粵拼。

此拼音系統可能是為方便不諳粵語的英人而設,標音原則上以英文音模擬粵音,故拼音不能準確反映實際粵音(詳見下文)。因此,香港教育署、教統局和考評局有「教院式拼音系統」,供中小學教育工作者使用。然而教院式拼音並無應用於人名、地名等教學以外的範疇。

因英文音與粵音的分別,同壹拼法的例字實際粵語發音未必相同。粵音聲調亦會略去。同壹中文字也可以有多於壹種拼法。

妳真要"玲(ling)"、“海(hoi)”、“宇(yue)”、“全(chuen)”等字的港式拼音,看來只有壹網站可以提供協助(http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/),查字時輸入繁體,註音系統選「劉錫祥」(全在左方),結果應是妳要求的[港式粵拼],希望合用。