《Memoria da Noite》是 壹首凱爾特風格的民謠,歌詞使用西班牙加利西亞地區的方言寫成,所以在壹些單詞的拼寫上,與西班牙語有所不同。
歌曲來自來自西班牙加裏西亞地區拉科魯尼亞的壹支優秀的民謠團體,樂隊名叫Luar na Lubre,他們的音樂根植於傳統的加裏西亞文化,也融入了更多的西班牙奔放的元素,因此聽起來十分與眾不同。
評論:(Original)
歌曲的前奏很長,可以聽到海風和海浪的聲音。第壹遍聽的時候,心仿佛就被其攫取了,有壹種說不出的蒼茫感,似乎嘆盡了物轉星移、人間百態。聽著聽著,覺得自己的目光好像也會隨著樂曲漸漸失去焦點……
關於歌詞的中文譯文,壹***有兩個版本。而且網上充斥著的似乎是那個長而淒美的暗黑哥特風譯本。很慚愧,第壹次找的時候,也被那段美麗的譯文騙進了。後來接著找,才發現正如某位大人所說的,譯為《夜的回憶》(Night Memory)的這個版本才是真正正確的,我把歌詞對應中文大致看了壹下,再翻了壹下字典,發覺這個譯本才是真真實實忠於加裏西亞方言原文的。
這是壹首為了被汙染的大海而寫的環保歌曲,而非網上訛傳的《盛世安魂曲》雲雲。
我個人最喜歡的是歌曲climax部分的 "Volverei, volverei á vida cando rompa a luz nos cons”這壹句,這是呼喚回歸自然、擁抱本真生命的原始吶喊,發自內心、直達人心、震撼靈魂。
歌詞:(已根據歌曲的編曲進行相應的校對、修正)
黎明,海港在沈睡,愛 Madrugada, o porto adormeceu, amor,
月光輕撫著海浪 a lúa abanea sobre as ondas
猶如晚霞散盡 piso espellos antes de que saia o sol
在夜裏,守望的是她的記憶 na noite gardei a túa memoria.
又壹次失去了生命 Perderei outra vez a vida
破曉時分 cando rompa a luz nos cons,
小鳥失去了生命 perderei o día que aprendín a bicar
睜大著雙眼,向大海訴說 palabras dos teus ollos sobre o mar,
小鳥失去了生命 perderei o día que aprendín a bicar
睜大著雙眼,向大海訴說 palabras dos teus ollos sobre o mar,
噩耗,從遠方傳來,悲傷 Veu o loito antes de vir o rumor,
潮水退去後剩下了陰影 levouno a marea baixo a sombra.
漆黑的小船無聲無息 Barcos negros sulcan a ma?á sen voz,
空空的漁網,連海鳥都不見 as redes baleiras, sen gaivotas.
虛偽的人啊 E dirán, contarán mentiras
妳們 para ofrecerllas ao Patrón:
或許只是為了壹點淺薄的利益 quererán pechar cunhas moedas, quizais,
就將目光投向了大海 os teus ollos abertos sobre o mar.
或許只是為了壹點淺薄的利益 quererán pechar cunhas moedas, quizais,
就將目光投向了大海 os teus ollos abertos sobre o mar.
黎明,海港蘇醒了,愛 Madrugada, o porto despertou, amor,
地上的時鐘紋絲不動 o reloxo do bar quedou varado
酒館卻依舊頹垣 na costeira muda da desolación.
我們不會忘記,不會原諒 Non imos esquecer, nin perdoalo.
回歸,回歸生命 Volverei, volverei á vida
破曉時分 cando rompa a luz nos cons
大海已失去了往日的自豪 porque nós arrancamos todo o orgullo do mar
我們還要怎樣 non nos afundiremos nunca máis
她的記憶已經回不了從前 que na túa memoria xa non hai volta atrás:
我們的謙卑早已不再 non nos humillaredes NUNCA M?IS.
我們的謙卑早已不再 non nos humillaredes NUNCA M?IS.