當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 有誰能提供榮如德先生的詳細資料

有誰能提供榮如德先生的詳細資料

榮如德——上海市文史研究館館員,從事俄、英語翻譯。主要翻譯作品有狄更斯《奧立弗·退斯特》、斯蒂文森《金銀島》、王爾德《道連·葛雷的畫像》、薩克雷《花花世界》、陀斯妥耶夫斯基《卡拉馬佐夫兄弟》、《白癡》、《白夜》等

筆名: 鄂以迪、章雲義、羅豆等。

性別:男

籍貫:江蘇無錫

1950年在上海格致中學高中肄業,考入華東革大外文專科學校俄語專業,1953年春提前畢業留校,先後在俄譯漢及漢譯俄教研組任教。1956年底辭職離校後從事專業文學翻譯工作。1996年受聘為上海文史研究館館員,2003年應特邀為上海市第十屆政協委員。譯作包括俄蘇文學與英國文學兩個方面。俄蘇文學主要有《卡拉馬佐夫兄弟》、《白癡》、《白夜》、《癌病房》、《六十支蠟燭》等中長篇小說。英國文學主要有《霧都孤兒》、《花花世界》、《道連·葛雷的畫像》、《金銀島》、《化身博士》等中長篇小說。

榮先生翻譯了不少俄語、英語的經典著作,我讀過他譯的《動物農場》、《金銀島》,很佩服。

1971年,某天造反派的頭頭突然要找懂外文的人翻譯東西,於是包括榮如德在內的壹些人被叫到“翻譯連”工作,所謂翻譯連,壹***有15個人,都是像他壹樣,從大田勞動中抽出來翻譯蘇聯小說的。當時翻譯連已經翻譯出第壹部作品《多雪的冬天》。

和很多人想象的不壹樣,他們對當時在幹校裏重拾翻譯工作這段經歷並沒有多少美好回憶。“翻譯的條件很差。最初只能在幹校裏翻譯,找了壹個最大的房間當工作室,是幹校的集體浴室,最早的幾本書是在那裏誕生的。”因為是“牛鬼蛇神”,翻譯家們被禁止看其他任何的外報外刊,只拿到需要翻譯的那本小說,連起碼的字典、工具書都沒有。而且工宣隊給的時間非常緊迫,往往壹本幾十萬字的書要在10天到20天內翻譯完成。

對於這樣苛刻的條件,翻譯連只能想出對策:把15個人分成5個組,每組3個人。將壹本書用剪刀拆開來,分成五部分,讓大家分頭看,然後在壹起輪流講書中的故事,讓所有人了解整本書的故事,統壹人名地名的譯法。然後分頭開始翻譯。然後由壹個人匯攏大家的譯稿先通壹遍,再傳到通稿人手裏,壹旦完成,馬上送走。”《落角》、《人世間》、《妳到底要什麽》和後面的壹些書,都是在這樣“流水作業”的方式下完成的。

事實上,“翻譯連”的經歷之所以讓這些翻譯家印象惡劣,最重要的原因是他們壹直在高壓下機械化完成工作,猶如“翻譯機器”。

榮如德參與了《多雪的春天》、《愛情故事》和非洲史的翻譯。“我從來沒有感到過翻譯這些書就是時來運轉,我們是機器而已,想用就用,不想用就不用,沒有我們選擇的自由,包括不想幹的自由。我們翻譯的書只是在我們面前揚壹揚,然後又帶走,連我們都不可以有,我們對自己的地位十分清楚。恐怕沒有人會想入非非。”正因為這麽強烈的“機器感”,使翻譯家們即使離開田間地頭從新做起翻譯工作,也從來沒有重拾老本行的快樂。

榮如德-作品

俄語部分

陀思妥耶夫斯基:《白癡》《白夜》《卡拉馬佐夫兄弟》《中短篇小說》(第二卷:白夜,涅朵琦卡,小英雄,莊院風波)上海譯文出版社

索爾仁尼琴:《癌病房》 上海譯文出版社

田德裏亞科夫:《六十支蠟燭》 上海譯文出版社;《死結》 人民文學出版社

柯切托夫:《葉爾紹夫兄弟》(龔桐、榮如德譯) 作家出版社/外國文學出版社

布爾加科夫:《屠爾賓壹家的日子》(載於《外國文藝》1982/4)上海譯文出版社

阿塔洛夫:《初戀》 作家出版社

李別進斯基、布洛克:《黨的兒子:基洛夫的故事》 中國青年出版社

奧青納雪克(捷克):《公民布裏赫》 上海文藝出版社

克諾萊:《母親》(金人、榮如德譯) 作家出版社

雅柯勃遜:《生活在城堡裏 :四幕八場劇》 作家出版社

伊薩克揚等:《希望的旗幟:亞美尼亞作家短篇小說選》 人民文學出版社

斯捷爾馬赫:《真理與歪理》(榮如德、馮鶴齡譯) 上海譯文出版社

英語部分

斯蒂文森:《金銀島》 《化身博士》 人民文學出版社/上海譯文出版社

狄更斯:《奧立弗·退斯特》(《霧都孤兒》) 上海譯文出版社

王爾德:《道連·葛雷的畫像》 外國文學/四川人民/山東文藝/中國文學/上海譯文

薩克雷:《花花世界》(《名利場》) 上海譯文出版社

奧威爾:《動物農場》上海譯文出版社