人工智能現在越來越厲害了,甚至可以取代翻譯。但是那些翻譯學者們也會因此丟失了工作。未來他們將何去何從?其實我認為翻譯學者的工作要比人工智能更為精細,而且他們可以翻譯出更加專業和標準的語言。所以我認為翻譯學者短期內還是難以被取代的。而且其實翻譯量如此之多,人工智能也不是可以很快的完成的,也需要翻譯學者的輔助。其實翻譯學者他們是專業學翻譯的,所以平時他們對於壹些專業術語,甚至如何把另壹種語言更好的翻譯成大家常見的用法,這些方面都是學的非常精通的。而人工智能由於是電腦,所以其實它翻譯出來只是照本宣科,並不能夠翻譯成壹個真的非常通順甚至非常優美的句子,這些方面人工智能是完全沒有辦法取代翻譯學者的,就像外國的文學著作壹般都是需要專業的翻譯學者才能夠翻譯出真正的內涵和美感。而人工智能紙可以單純的翻譯出意思,但是卻不會講究文字的美。但是如果這樣子翻譯出來的文學作品其實是不好看甚至是乏味的。所以壹些文學著作的翻譯上還是需要專業的翻譯學者來進行。而且其實在壹些專業用語上,翻譯學這可能要比人工智能更加強大。比如在壹些專業術語非常多的文獻裏面,其實人工智能能夠做到的只是強硬的翻譯,但是其實這是需要壹定的專業水平的,比如說壹些考古類文獻。這些也是需要翻譯的。但是如果由人工智能來翻譯的話,可能就會喪失了本身的壹些意思,可能會沒有辦法對考古進行研究。有推進作用,所以說還是需要專業的翻譯學者來逐壹對照字典進行專業的翻譯。而且其實世界上有非常非常多的翻譯作品,每天都是在需要大量的翻譯的人工智能,他們翻譯出來也是有可能會有錯誤的,畢竟他們是電腦是機器,有可能發音出來,語句不太通順,或者字詞堆疊的不太美觀。不太流暢,那麽也是需要翻譯學者來進行校對的。所以我認為翻譯學者在未來的工作也有協助人工智能進行翻譯和發表。可以讓這些專業的翻譯學者來進行校對把人工智能翻譯錯誤或者不通順的地方進行校對。所以在未來,翻譯學者並不會失業。他們可以和人工智能組成新的組合,這樣子可以加快翻譯的工作效率,也可以讓我們的翻譯工作越來越好。