當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 李白《采蓮歌》的原作與譯作

李白《采蓮歌》的原作與譯作

李白《采蓮歌》原文及譯文如下:

解讀古詩“采蓮歌”的含義:

采蓮姑娘的綠羅裙,融入田間的荷葉,仿佛是同壹個顏色。女孩的臉藏在盛開的荷花中,相互輝映。

混到荷塘裏不見了。直到我聽到到處都是歌聲,我才意識到有人來了。

註意事項:

裙子:由柔軟多孔的絲綢制成的裙子。

單色裁:好像是用同色料裁的。

蓮花:指蓮花。

混入:混入或混入。

看不見:分不清哪個是芙蓉花的綠葉,哪個是姑娘的綠裙子和美人。

創作背景:

公元748年夏(唐天寶七年),王長齡曾做過壹段時間的龍標校尉。當他第壹次見到阿朵時,他有不同的興趣。當時王長齡獨自壹人走在龍表城外,在東西的荷塘裏,看到了壹幅美麗的畫面,就是他看到了郡主兼蠻子阿朵在荷塘裏采蓮、唱歌,於是就做了荷花歌。

若葉溪旁,三三兩兩的采蓮姑娘正在采摘蓮子;隔著荷花有說有笑,互相玩耍。

陽光照在采蓮人的新妝容上,水底也是亮的。只見香袖高高舉起,飄在空中。

誰的兒子在岸邊徘徊?三三五五的,似乎藏在垂柳下。

我周圍的紫尾馬嘶鳴隆隆,落花紛紛飛走。看到這美景,詩人流連忘返,心痛不已。