當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 為什麽黑色星期五會聽死人

為什麽黑色星期五會聽死人

《憂郁的星期天》(英語:Gloomy Sunday,匈牙利語:Szomorú Vasárnap),也譯作《黑色的星期天》,傳說是匈牙利自學成才的作曲家魯蘭斯·查理斯(或譯成:萊索·塞萊什)(Rezs? Seress,1899-1968年)譜寫於1933年的壹支歌曲。歌曲原名為《Vége a Világnak(世界末日)》,以樂譜的形式發行,隨後歌詞改用詩人László Jávor的版本 ,歌曲則於1935年在匈牙利以 《Szomorú Vasárnap(憂郁的星期天)》的名稱錄制發行。這首歌於1936年同時被Sam M. Lewis以及Desmond Carter改編成英文,也在英國造成輿論,最後,比莉·荷莉戴於1941年所翻唱Lewis的版本最為出名。據說,《憂郁的星期天》是魯蘭斯·查理斯和他的女友分手後在極度悲慟的心情下創作出來。

壹、簡介

很多人將它與世界禁曲《黑色星期五》相混淆了,這皆是因為網絡上許多不負責任的以訛傳訛的言辭造成的。而《黑色星期五》它誕生於1932年的法國,但在1945年被毀了,有傳言說因為在這首歌存在的13年裏,聽過的人紛紛自殺,竟數以百計。自殺者留下遺書都說自殺是因為無法忍受著無比憂傷的旋律,此間還有無數的吉他,鋼琴等藝術家彈過此曲後從此封手。作者死前深深的懺悔,他自己也沒想到此曲會害死如此多的人,於是和歐洲各國聯手毀掉了此曲。但是並沒有實質法律文獻、期刊和出版物能證實該自殺數字。這可能是當時的樂商為了促銷而憑空捏造,而近些年來網絡發展使《憂郁的星期天》的自殺傳聞廣泛流傳。

二、樂曲內容

匈牙利文版(原版)

sz van és peregnek a sárgult levelek

Meghalt a f?ld?n az emberi szeretet

Bánatos k?nnyekkel zokog az ?szi szél

Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél

Hiába sírok és hiába szenvedek

Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek...

Meghalt a szeretet!

Vége a világnak, vége a reménynek

Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek

Emberek vérét?l piros a tarka rét

Halottak fekszenek az úton szerteszét

Még egyszer elmondom csendben az imámat:

Uram, az emberek gyarlók és hibáznak...

Vége a világnak!

中文翻譯

秋天到了,樹葉也落下

世上的愛情都死了

風正哭著悲傷的眼淚

我的心不再盼望壹個新的春天

我的淚和我的悲傷都是沒意義的

人都是無心,貪心和邪惡的……

愛都死去了!

世界已經快要終結了,希望已經毫無意義

城市正被鏟平,炮彈碎片制造出音樂

草都被人類的血染紅

街上到處都是死人

我會再禱告壹次

人們都是罪人,上帝,人們都會有錯的……

世界已經終結了!

匈牙利文填詞版(lászló jávor lyrics翻唱版)

Szomorú vasárnap száz fehér virággal

Vártalak kedvesem templomi imával

lmokat kerget? vasárnap délel?tt

Bánatom hintaja nélküled visszaj?tt

Azóta szomorú mindig a vasárnap

K?nny csak az italom kenyerem a bánat...

Szomorú vasárnap

Utolsó vasárnap kedvesem gyere el

Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel

Akkor is virág vár, virág és - koporsó

Virágos fák alatt utam az utolsó

Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak

Ne félj a szememt?l holtan is áldalak...

Utolsó vasárnap

英文填詞版(Sam M. Lewis版和Sarah Brightman版)

Sunday is Gloomy

My hours are slumberless

Dearest,the shadows I live with are numberless

Little white flowers will never awaken you

Not where the black coach of sorrow has taken you

Angels have no thought of ever returning you

Would they be angry if I thought of joining you

Gloomy Sunday

Sunday is gloomy

with shadows I spend it all

My heart and I have decided to end it all

Soon there’ll be flowers and prayers that are sad

I know, let them not weep

Let them know that I’m glad to go

Death is no dream

For in death I’m caressing you

With the last breath of my soul I’ll be blessing you

Gloomy Sunday

Dreaming

I was only dreaming

I wake and I find you

Asleep in the deep of my heart

Dear

Darling, I hope that my dream never haunted you

My heart is telling you how much I wanted you

Gloomy Sunday

中文翻譯

陰沈的雲籠罩著星期天

我的末日即將來臨(我的時間已所剩無幾)

親愛的,無邊無際的暗影已包裹著我

縱是那雪般潔白的點點香花,也再難喚醒妳

黑色的死亡靈車不再載妳

天使們也未曾有還回妳的念頭

如果我決意去追隨妳而加入妳的行列,它們是否會因此被激怒了呢

憂郁的星期天啊

這憂郁的星期天,總算是同著暗影壹起消磨殆盡

我的心與我的人,都已決定要將終結這壹切

不久就將有令人悲傷的花朵和禱言

我知道,讓她們不要哭泣

讓她們知道我情願離開

死亡不是虛夢啊

因為有我在毀滅中正愛撫著妳

我將用盡靈魂的最後壹絲氣息祝福妳

憂郁的星期天啊

原來我只不過是在做夢

我醒來就會發現

妳深深地陷入我內心深處酣眠

親愛的心上人

但願我痛苦的夢不曾縈繞妳,驚擾妳

我的心正在告訴妳,我曾多麽渴望妳

憂郁的星期天啊

德文填詞版(《布達佩斯之戀》電影主題曲)

Trauriger Sonntag, dein Abend ist nicht mehr weit

Mit schwarzen Schatten teile ich meine Einsamkeit

Schlie?e ich dieAugen,dannseheichsiehundertfachIch

Ich kann nicht schlafen, und sie werden nie mehr wach

Ich sehe Gestalten ziehen im Zigarettenrauch

La?tmichnichthier, sagt den Engeln ich komme auch

Trauriger Sonntag

Einsame Sonntage habe ich zuviel verbracht

Heute mache ich mich auf den Weg in die lange Nacht

Bald brennen Kerzen und Rauch macht die Augen feucht

Weint doch nicht, Freunde, denn endlich fühle ich mich leicht

Der letzte Atemzug bringt mich für immer heim

Im Reich der Schatten werde ich geborgen sein

Trauriger Sonntag

中文翻譯

憂郁的星期天,妳的夜已不再遙遠

與黑影分享我的孤寂

閉上雙眼,就見孤寂千百度

我無法成眠,然孤寂穩穩而眠

裊裊煙際,隱約有身影閃動

別留我於此,告訴天使我亦隨他同行

憂郁的星期天

我度過無數孤寂的星期天

今日我將行向漫漫長夜

蠟燭隨即點燃,燭煙熏濕雙眼

毋須哭泣,朋友,因為我終於如釋重負

最後的壹息伴隨我永返回家園

在黑暗中我將安全

憂郁的星期天

法文填詞版

Sombre dimanche... Les bras tout chargés de fleurs

Je suis entré dans notre chambre le c?ur las

Car je savais déjà que tu ne viendrais pas

Et j'ai chanté des mots d'amour et de douleur

Je suis resté tout seul et j'ai pleuré tout bas

En écoutant hurler la plainte des frimas ...

Sombre dimanche...

Je mourrai un dimanche où j'aurai trop souffert

Alors tu reviendras, mais je serai parti

Des cierges br?ucirc;leront comme un ardent espoir

Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts

N'aie pas peur, mon amour, s'ils ne peuvent te voir

Ils te diront que je t'aimais plus que ma vie

Sombre dimanche.

中文翻譯

憂郁的星期天,我手捧鮮花

身心疲憊地步入我們的房間

就因為我知道妳不再歸來

我吟唱憂傷的情歌

我孑然壹身,低聲哭泣

聆聽霧凇悲鳴的低吼

憂郁的星期天

終有某個星期日,我會因無法承受憂郁而死去

妳歸來時,我已然離開

祭祀的蠟燭為那熾熱的希望重燃

為了讓妳不費力氣,我再次睜開眼睛

我的愛人,不要害怕,即便我的雙瞳不能凝視妳

它們也同樣會對妳說,我將愛妳甚於我的生命

憂郁的星期天

中文填詞版

櫥窗裏面喜歡的衣服不見了

想喝咖啡販賣機偏偏卻壞了

忘了帶傘的下午總是忽然下雨

哎呀想打電話才發現手機沒電了

斑馬線上的情侶擋住了視線

紅燈前面妳和她親嘴被我看見

全世界都忙著和我作對

擡起頭看著天不準掉淚

壹張臉多壞的失戀滋味

大步走我迎戰憂郁的星期天

想打電話才發現手機沒電了

斑馬線上的情侶擋住了視線

紅燈前面妳和她親嘴被我看見

全世界都忙著和我作對擡起頭

看著天不準掉淚

壹張臉多壞的失戀滋味

大步走我迎戰黑色星期天

我決定買壹雙nike球鞋

花光我的想念遠走高飛

深愛妳的昨天

無法拖延

壹個人嘲笑著憂郁的星期天

中文粵語填詞版(林夕作詞版)

明日無了無期

沈睡也是種福氣

燭光與詩歌與感想我早預備

鐘聲裏鮮花似灰燼散落壹地

這雙腳這麽重

終於不必著地

同伴別好奇

能令妳們更傷悲

我突然歡喜

就這樣長睡不起

Gloomy Sunday(憂郁的星期天)

來日無了無期

存在有甚麽驚喜

妳在何處

在浮生的我多妒忌

蒲公英要枯死至飛得到目的地

升起了的,親愛的

總有壹天墮地

無恨無愛

神父別要為此泄氣

掛念誰,永別誰,到最後亦壹起

Gloomy Sunday(憂郁的星期天)

讓我睡到雙眼漸紅

醒於噩夢中

心再灰,淚還暖,讓我放松

從未忘記

從前在妳病房吻妳

妳亦能笑著問我

為何事傷悲

Gloomy Sunday(憂郁的星期天)

Gloomy Sunday(憂郁的星期天)

三、樂曲背景

《憂郁的星期天》

當年《憂郁的星期天》不單發行了唱片,還在電臺經常播出,聽這首音樂的人大有人在,但絕大部分的人都沒有什麽異常,也不是聽了之後人人都去自殺。有些人的心理暗示性非常高,就很容易接受相關的刺激;當他接受相關的刺激之後,這時就會調動他肌體所有的防禦系統作出壹種高明的狀態,再產生相關的反應。就是說,《憂郁的星期天》殺人,是因為壹些人的心理暗示能力很強,在聽到音樂還有歌詞的時候,被那種悲傷驚恐的情緒所感染,所以就會自殺。但是,心理暗示感極強的人是少之又少。查壹下年代表就可以發現:那個時期,可以說是壹個非常特殊的時期,經濟上,它處於大蕭條時期,很多人失業在家,衣食無靠,在政治上,戰爭頻發,人們流離失所,家破人亡。許多人經歷了這些之後,就會轉變為心理暗示感極強的人。《憂郁的星期天》可以說是壹個誘因,人們真正自殺的原因,是他們心靈的痛苦。而到了上個世紀六七十年代以後,世界格局趨於穩定,天下比較太平,經濟發展迅猛,沒有那麽多亂七八糟的原因造成心靈的巨大創傷,環境變換之後,《憂郁的星期天》也就自然失去了殺人的魔力.。