當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 中國詩詞 英文版 急急急急~~~

中國詩詞 英文版 急急急急~~~

樓上的網址打不開

再別康橋 梁實秋先生翻譯得很好Goodbye Again, Cambridge!

I leave softly, gently,

Exactly as I came.

I wave to the western sky,

Telling it goodbye softly, gently.

The golden willow at the river edge

Is the setting sun‘s bride.

Her quivering reflection

Stays fixed in my mind.

Green grass on the bank

Dances on a watery floor

In bright reflection.

I wish myself a bit of waterweed

Vibrating to the ripple.

Of the River Cam.

That creek in the shade of the great elms

Is not a creek but a shattered rainbow,

Printed on the water

And inlaid with duckweed,

It is my lost dream.

Hunting a dream?

Wielding a long punting pole

I get my boat into green water,

Into still greener grass.

In a flood of starlight

On a river of silver and diamond

I sing to my heart‘s content.

But now, no, I cannot sing

With farewell in my heart.

Farewells must be quiet, mute,

Even the summer insects are silent,

Knowing I am leaving.

The Cambridge night is soundless.

I leave quietly

As I came quietly.

I am leaving

Without taking so much

As a piece of cloud.

But with a quick jerk of my sleave

I wave goodbye.

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music;

Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away

1.Deeply I sign for faded flower’s falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。)

2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作塵,只有香如故。)

3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何處無芳草。)

4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(東邊日出西邊雨,道是無情卻有請。)

5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。)

及第後歸覲留別諸同年

白居易

十年常苦學,壹上謬成名。

擢第未為貴,賀親方始榮。

時輩六七人,送我出帝城。

軒車動行色,絲管舉離聲。

得意減別恨,半酣輕遠程。

翩翩馬蹄疾,春日歸鄉情。

For ten years I never left my books;

I went up ... and won unmerited praise.

My high place I do not much prize;

The joy of my parents will first make me proud.

Fellow students, six or seven men,

See me off as I leave the City gate.

My covered couch is ready to drive away;

Flutes and strings blend their parting tune.

Hopes achieved dull the pains of parting;

Fumes of wine shorten the long road...

Shod with wings is the horse of him who rides

On a Spring day the road that leads to home.

陸遊的《泛湖至東涇》

春水六七裏,夕陽三四家。

兒童牧鵝鴨,婦女治桑麻。

地僻衣巾古,年豐笑語嘩。

老夫維小舟,半醉摘藤花。

Of Spring water, --- thirty or forty miles;

In the evening sunlight, --- three or four houses.

Youths and boys minding geese and ducks;

Women and girls tending mulberries and hemp.

The place, --- remote;their coats and scarves old;

The year, --- fruitful; their talk and laughter gay.

The old wanderer moors his flat boat

And staggers up the bank to pluck wistaria flowers

國古詩名英文翻譯對照2007-09-27 22:18來自《英譯唐詩名作選》作者:龔景浩

愛國華僑龔景浩先生數年前曾在商務印書館出版《英譯中國古詞精選》,受到讀者的欣賞和歡迎。他雖超過古稀之年,體力漸衰,但仍堅持詩歌翻譯的愛好。夜間常失眠,默誦唐詩,譯成英文詩來消遣。

================================

靜夜思 李白

Musings on a Quiet Night Li Bai

遊子吟 孟郊

For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao

春曉 孟浩然

Spring Morn Meng Haoran

登鸛雀樓 王之渙

Going up the Stork Tower Wang Zhihuan

相思 王維

Love's Yearnings Wang Wei

憫農二首(壹) 李紳

Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen

憫農二首(二) 李紳

Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen

竹裏館 王維

A Cottage Among Bamboos Wang Wei

尋隱者不遇 賈島

Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao

江雪 柳宗元

Snow on the River Liu Zongyuan

回鄉偶書(壹) 賀知章

Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang

九月九日憶山東兄弟 王維

Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei

樂遊原 李商隱

A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin

賦得古原草送別 白居易

Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi

山中送別 王維

Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei

淮上與友人別 鄭谷

Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu

送杜少府之任蜀川 王勃

Sending off a Friend Who Has Been Appointed

a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo

望月懷遠 張九齡

Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway

Zhang J iuling

白石灘 王維

White Stone Beach Wang Wei

鳥鳴澗 王維

Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei

春夜喜雨 杜甫

Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

宿建德江 孟浩然

Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran

滁州西澗 韋應物

Chuzhou's West Brook Wei Yingwu

題破山寺後禪院 常建

Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder

Hill Temple Chang Jian

絕句 杜甫

A Heptasyllabic Quatrain Du Fu

闕題 劉脊虛

A Poem Lacking a Title Liu Shenxu

送元二使安西 王維

Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy

to the West Lands Wang Wei

涼州詞 王之渙

Liangzhou Song Wang Zhihuan

涼州詞 王翰

Liangzhou Song Wang Hah

夜宿山寺 李白

Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai

雜詩(其二) 王維

Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei

問劉十九 自居易

Asking a Friend Bai Juyi

風 李嶠

Wind Li Qiao

馬詩 李賀

A Horse Poem Li He

秋浦歌 李白

Autumn Waterside Songs Li Bai

劍客 賈島

Jianke Jia Dao

於易水送人 駱賓王

Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang

春怨 金昌緒

Complaint Against Spring lin Changxu

竹枝詞 劉禹錫

The Bamboo Song Liu Yuxi

城東早春 楊巨源

Early Spring in East City Yang Juyuan

晚春 韓愈

Late Spring Han Yu

山亭夏日 高駢

A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian

秋日 耿諱

An Autumn Day Geng Wei

白雪歌送武判官歸京 岑參

Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,

Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen

過故人莊 孟浩然

Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran

江村即事 司空曙

Scene from a Riverside Village Sikong Shu

社日 王駕

Community Day Wang Jia

送人遊吳 杜荀鶴

Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe

楓橋夜泊 張繼

Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji

早發白帝城 李白

Sailing Early from Baidi Town Li Bai

黃鶴樓送孟浩然之廣陵 李白

Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was

Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai

黃鶴樓 崔顥

The Yellow Crane Tower Cui Hao

夜雨寄北 李商隱

A Letter Sent North about These Nightly Rains

in Bashan Mountains Li Shangyin

無題 李商隱

Poem Without a Title Li Shangyin

登幽州臺歌 陳子昂

Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang

與諸子登峴首 孟浩然

Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran

滕王閣 王勃

Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo

洛陽道 儲光羲

The Luoyang Highway Chu Guangxi

遣悲懷 元稹

Venting My Sorrow Yuan Zhen

贈賣松人 於武陵

To a Tree Vendor Yu Wuling

烏衣巷 劉禹錫

Black Robe Lane Liu Yuxi

清明 杜牧

The Day of Clear and Bright Du Mu

江南春 杜牧

Spring Comes to Jiangnan Du Mu

泊秦淮 杜牧

Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu

山行 杜牧

Driving by the Mountain Du Mu

金縷衣 杜秋娘

Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang

自遣 羅隱

Self Consolation Luo Yin

題都城南莊 崔護

South Side of the Capital City Cui Hu

月下獨酌 李白

Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai

將進酒 李白

Drink Your Fill! Li Bai

春日憶李白 杜甫

Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu

春望 杜甫

Spring Outlook Du Fu

前出塞 杜甫

Song of the Fortified Town (One from a First Group of

"Fortified Town" Poems) Du Fu

石壕吏 杜甫

A Village Official Du Fu

陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨 杜甫

A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu

與朱山人 杜甫

To Zhu—the Mountain Person Du Fu

贈衛八處士 杜甫

To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu