再別康橋 梁實秋先生翻譯得很好Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away
1.Deeply I sign for faded flower’s falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。)
2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作塵,只有香如故。)
3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何處無芳草。)
4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(東邊日出西邊雨,道是無情卻有請。)
5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。)
及第後歸覲留別諸同年
白居易
十年常苦學,壹上謬成名。
擢第未為貴,賀親方始榮。
時輩六七人,送我出帝城。
軒車動行色,絲管舉離聲。
得意減別恨,半酣輕遠程。
翩翩馬蹄疾,春日歸鄉情。
For ten years I never left my books;
I went up ... and won unmerited praise.
My high place I do not much prize;
The joy of my parents will first make me proud.
Fellow students, six or seven men,
See me off as I leave the City gate.
My covered couch is ready to drive away;
Flutes and strings blend their parting tune.
Hopes achieved dull the pains of parting;
Fumes of wine shorten the long road...
Shod with wings is the horse of him who rides
On a Spring day the road that leads to home.
陸遊的《泛湖至東涇》
春水六七裏,夕陽三四家。
兒童牧鵝鴨,婦女治桑麻。
地僻衣巾古,年豐笑語嘩。
老夫維小舟,半醉摘藤花。
Of Spring water, --- thirty or forty miles;
In the evening sunlight, --- three or four houses.
Youths and boys minding geese and ducks;
Women and girls tending mulberries and hemp.
The place, --- remote;their coats and scarves old;
The year, --- fruitful; their talk and laughter gay.
The old wanderer moors his flat boat
And staggers up the bank to pluck wistaria flowers
國古詩名英文翻譯對照2007-09-27 22:18來自《英譯唐詩名作選》作者:龔景浩
愛國華僑龔景浩先生數年前曾在商務印書館出版《英譯中國古詞精選》,受到讀者的欣賞和歡迎。他雖超過古稀之年,體力漸衰,但仍堅持詩歌翻譯的愛好。夜間常失眠,默誦唐詩,譯成英文詩來消遣。
================================
靜夜思 李白
Musings on a Quiet Night Li Bai
遊子吟 孟郊
For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao
春曉 孟浩然
Spring Morn Meng Haoran
登鸛雀樓 王之渙
Going up the Stork Tower Wang Zhihuan
相思 王維
Love's Yearnings Wang Wei
憫農二首(壹) 李紳
Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen
憫農二首(二) 李紳
Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen
竹裏館 王維
A Cottage Among Bamboos Wang Wei
尋隱者不遇 賈島
Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao
江雪 柳宗元
Snow on the River Liu Zongyuan
回鄉偶書(壹) 賀知章
Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang
九月九日憶山東兄弟 王維
Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
樂遊原 李商隱
A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin
賦得古原草送別 白居易
Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi
山中送別 王維
Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei
淮上與友人別 鄭谷
Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu
送杜少府之任蜀川 王勃
Sending off a Friend Who Has Been Appointed
a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo
望月懷遠 張九齡
Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway
Zhang J iuling
白石灘 王維
White Stone Beach Wang Wei
鳥鳴澗 王維
Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei
春夜喜雨 杜甫
Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu
宿建德江 孟浩然
Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran
滁州西澗 韋應物
Chuzhou's West Brook Wei Yingwu
題破山寺後禪院 常建
Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder
Hill Temple Chang Jian
絕句 杜甫
A Heptasyllabic Quatrain Du Fu
闕題 劉脊虛
A Poem Lacking a Title Liu Shenxu
送元二使安西 王維
Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy
to the West Lands Wang Wei
涼州詞 王之渙
Liangzhou Song Wang Zhihuan
涼州詞 王翰
Liangzhou Song Wang Hah
夜宿山寺 李白
Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai
雜詩(其二) 王維
Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei
問劉十九 自居易
Asking a Friend Bai Juyi
風 李嶠
Wind Li Qiao
馬詩 李賀
A Horse Poem Li He
秋浦歌 李白
Autumn Waterside Songs Li Bai
劍客 賈島
Jianke Jia Dao
於易水送人 駱賓王
Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang
春怨 金昌緒
Complaint Against Spring lin Changxu
竹枝詞 劉禹錫
The Bamboo Song Liu Yuxi
城東早春 楊巨源
Early Spring in East City Yang Juyuan
晚春 韓愈
Late Spring Han Yu
山亭夏日 高駢
A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian
秋日 耿諱
An Autumn Day Geng Wei
白雪歌送武判官歸京 岑參
Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,
Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen
過故人莊 孟浩然
Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran
江村即事 司空曙
Scene from a Riverside Village Sikong Shu
社日 王駕
Community Day Wang Jia
送人遊吳 杜荀鶴
Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe
楓橋夜泊 張繼
Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji
早發白帝城 李白
Sailing Early from Baidi Town Li Bai
黃鶴樓送孟浩然之廣陵 李白
Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was
Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai
黃鶴樓 崔顥
The Yellow Crane Tower Cui Hao
夜雨寄北 李商隱
A Letter Sent North about These Nightly Rains
in Bashan Mountains Li Shangyin
無題 李商隱
Poem Without a Title Li Shangyin
登幽州臺歌 陳子昂
Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang
與諸子登峴首 孟浩然
Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran
滕王閣 王勃
Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo
洛陽道 儲光羲
The Luoyang Highway Chu Guangxi
遣悲懷 元稹
Venting My Sorrow Yuan Zhen
贈賣松人 於武陵
To a Tree Vendor Yu Wuling
烏衣巷 劉禹錫
Black Robe Lane Liu Yuxi
清明 杜牧
The Day of Clear and Bright Du Mu
江南春 杜牧
Spring Comes to Jiangnan Du Mu
泊秦淮 杜牧
Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu
山行 杜牧
Driving by the Mountain Du Mu
金縷衣 杜秋娘
Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang
自遣 羅隱
Self Consolation Luo Yin
題都城南莊 崔護
South Side of the Capital City Cui Hu
月下獨酌 李白
Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai
將進酒 李白
Drink Your Fill! Li Bai
春日憶李白 杜甫
Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu
春望 杜甫
Spring Outlook Du Fu
前出塞 杜甫
Song of the Fortified Town (One from a First Group of
"Fortified Town" Poems) Du Fu
石壕吏 杜甫
A Village Official Du Fu
陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨 杜甫
A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu
與朱山人 杜甫
To Zhu—the Mountain Person Du Fu
贈衛八處士 杜甫
To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu